【闲聊日语(新增11)】委婉地拒绝对方/ D ?1 k" U5 h+ m4 k5 P2 b+ D
! F1 B5 X/ _8 b" a作者:info@portuguese.org.cn$ H8 G; v+ t. `9 W
( ?9 S6 k/ ~ C( @ y3 ~1 G刚才在网上闲逛,偶然发现东北某省某市一中学日语课的一段课文。这段课文通过小王、小李两位同学的对话,介绍敬体助动词ます的否定形式的用法,请看其中两个例句。
5 x' G2 n: f8 S$ \1 e `" N1 }7 Q4 Q7 t
【小王】李さんはリンゴを食べませんか。(小李,你不吃苹果吗?)7 l6 }& N$ A1 ]
【小李】いいえ、食べません。(不,不吃。)
- B+ y1 q/ ? U6 u$ m# I' B( q
6 H( w2 s* s8 d( ^" W# C看完这段课文之后,我脑子里突然冒出一个想法:这样的对话,只适合在学日语的中国人之间说,绝对不适合在中国人与日本人之间说。为什么呢?原因很简单:小李的回答,日本人听了极不舒服!日本人平时说话还是比较随便的,惟独在一种情况下,他们说话特别谨慎,这就是拒绝对方的时候。日本人在拒绝对方时,很少使用いいえ这种直接否定词汇,也很少使用带有感情色彩的各种间接否定词汇,例如いや、きらい等,以免由于语气生硬而冒犯对方,造成失礼。所以我说小李的回答,虽然符合日语语法,可以得100分,但不符合日本人的表达习惯,只能得50分。
' Y8 r5 j' R) U# o+ u5 P* E
% S. t$ [2 c' `3 m) `0 P/ e为了避免使用否定词汇来拒绝对方,日本人发明了一些以肯定词汇来拒绝对方的有趣说法,其中最常用的就是ちょっと,这个副词的本意是“有点”,但它现在已经变成日本人委婉拒绝对方的“万金油”,几乎任何问题,都可以用它来“抹掉”,例如:$ w& O4 a& q9 @8 L2 A) z
" K% I8 W0 ]1 o" X1 B A1 e【日】リンゴはいいですが、味がちょっと...
9 C3 A0 u. o; l* K; d2 } t【汉】苹果好是好,就是味道有点...(酸,所以不吃了)2 O' W/ [- j6 t m- _# L+ v7 U
1 O6 W0 @ d3 x; _; d2 m Y【日】セーターはいいですが、色がちょっと...! b7 p% m9 b+ M! j' t4 h
【汉】毛衣好是好,就是颜色有点...(深,所以不买了)/ A8 I8 U, ?9 H3 T8 @+ |8 x
& p6 n9 E3 V Y【日】ハイキングはいいですが、その日がちょっと...) y8 c# k5 k+ x3 x; ]1 h2 w" O
【汉】郊游好是好,就是那天有点...(事,所以不去了)! ~5 V/ m& `* f0 V F; o! Q% B
* ?' [, a$ K; c8 Z; N+ h1 o另外,如果我们仔细推敲,小王的问话也有一点小毛病。“李さんはリンゴを食べませんか”给人的感觉是小王已经决定他和小李二人都吃苹果,小李没有选择其它水果的余地,显得有点生硬。如果把这句话改成下面的说法,则给人的感觉是小王暗示小李,除了苹果,还有其它水果可供选择,显得比较温和。
( ^6 W8 g0 F2 p$ a" ^, C4 {& V* l7 o, i! q2 L
李さん、リンゴなんかどうですか。(小李,吃苹果什么的吗?)( b6 \8 n; I' S
) ~3 C3 U m& q& d! E总之,我写这个帖子的目的,就是提醒日语初学者,如果拒绝日本人,最好不要使用小李那种生硬说法,而应当使用ちょっと或者其它类似的委婉说法。 |