【闲聊日语(新增11)】委婉地拒绝对方; c7 H% i. c- J, {' J
5 G U9 e9 v, Y3 s8 i* [作者:info@portuguese.org.cn% c6 G0 O% a4 c6 K: E" G$ m
1 [6 W% x( l: C& L0 x
刚才在网上闲逛,偶然发现东北某省某市一中学日语课的一段课文。这段课文通过小王、小李两位同学的对话,介绍敬体助动词ます的否定形式的用法,请看其中两个例句。2 T( r! }) P1 v9 T) ?
/ O% w& b: Q. ^+ I
【小王】李さんはリンゴを食べませんか。(小李,你不吃苹果吗?)7 Q7 I( W- t3 S9 t: s5 e1 ?
【小李】いいえ、食べません。(不,不吃。)
: y! w/ V7 V8 _; e) x
$ v% {! p8 p2 I3 s9 D. d6 `看完这段课文之后,我脑子里突然冒出一个想法:这样的对话,只适合在学日语的中国人之间说,绝对不适合在中国人与日本人之间说。为什么呢?原因很简单:小李的回答,日本人听了极不舒服!日本人平时说话还是比较随便的,惟独在一种情况下,他们说话特别谨慎,这就是拒绝对方的时候。日本人在拒绝对方时,很少使用いいえ这种直接否定词汇,也很少使用带有感情色彩的各种间接否定词汇,例如いや、きらい等,以免由于语气生硬而冒犯对方,造成失礼。所以我说小李的回答,虽然符合日语语法,可以得100分,但不符合日本人的表达习惯,只能得50分。7 }! P6 S# D; {3 ? Y) [2 w3 |
! [1 z W6 ]( | F
为了避免使用否定词汇来拒绝对方,日本人发明了一些以肯定词汇来拒绝对方的有趣说法,其中最常用的就是ちょっと,这个副词的本意是“有点”,但它现在已经变成日本人委婉拒绝对方的“万金油”,几乎任何问题,都可以用它来“抹掉”,例如:
# \9 R& T& u% Q$ r% z. j
' W. E. m3 G7 ]( c' u【日】リンゴはいいですが、味がちょっと...
1 m6 I- ^0 u9 O3 W【汉】苹果好是好,就是味道有点...(酸,所以不吃了)" p1 P4 k5 ?/ H
- ~( v- _/ {, M* F【日】セーターはいいですが、色がちょっと...; e5 ^. J% Z( j2 `% W+ l
【汉】毛衣好是好,就是颜色有点...(深,所以不买了). p$ I* w/ v. M) b4 N4 q
( G* Q# u }7 Q/ ?" o5 v; k/ p: Z+ s【日】ハイキングはいいですが、その日がちょっと..., }+ \& v# b D1 j& J
【汉】郊游好是好,就是那天有点...(事,所以不去了)7 }7 y& m# M* `4 n, \
2 [/ G: X6 y6 l3 [4 Y8 o另外,如果我们仔细推敲,小王的问话也有一点小毛病。“李さんはリンゴを食べませんか”给人的感觉是小王已经决定他和小李二人都吃苹果,小李没有选择其它水果的余地,显得有点生硬。如果把这句话改成下面的说法,则给人的感觉是小王暗示小李,除了苹果,还有其它水果可供选择,显得比较温和。
3 e. o; j( x5 f' B5 R) k8 p6 j5 q
6 u. {8 i2 g2 F Y李さん、リンゴなんかどうですか。(小李,吃苹果什么的吗?)" k( q% z. R& I' {% J5 g: t
5 W8 |6 T+ k; P* v
总之,我写这个帖子的目的,就是提醒日语初学者,如果拒绝日本人,最好不要使用小李那种生硬说法,而应当使用ちょっと或者其它类似的委婉说法。 |