咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 733|回复: 13

[翻译问题] 晚上10点前必须回宿舍. 用までに还是まえに

[复制链接]
发表于 2007-3-14 02:11:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
夜10時前に寮に帰らなければなりません。
夜10時までに寮に帰らなければなりません
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-14 02:31:56 | 显示全部楼层
各位高手,请帮忙回答下吧,  我一时糊涂了,
不知道两个该如何区分.
很遗憾哪, 这是别人问我的问题,我也实在回答不出来.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-14 03:01:52 | 显示全部楼层
都可以
前者强调在10点"前"必须回来
后者意味着可以踩着点  或提前回来

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-14 03:07:05 | 显示全部楼层
都可以的

前者含有紧迫感

后者语气一般化

OVER
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-14 03:15:06 | 显示全部楼层
但是按照语法书上, 用まえに是第一个动作必须在第二个动作之前完成时使用.

不知道这句用「まえに」是不是正确?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-14 03:21:17 | 显示全部楼层
原帖由 soppy 于 2007-3-13 19:15 发表
但是按照语法书上, 用まえに是第一个动作必须在第二个动作之前完成时使用.

不知道这句用「まえに」是不是正确?


完全正确 没有错 谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-14 03:26:19 | 显示全部楼层
都可以啊,谢谢您了啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-14 03:32:41 | 显示全部楼层
原帖由 soppy 于 2007-3-13 19:26 发表
都可以啊,谢谢您了啊


您太客气鸟 偶对您这个单词受宠若惊啊 HOHO
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-14 04:05:15 | 显示全部楼层
微妙ですね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-14 15:27:41 | 显示全部楼层
不是動詞之後接 まえ
時間之後接 まで (@@;)?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-14 16:18:37 | 显示全部楼层
~前に」 というのは単純に「前後関係」を表すもので、
> 「~までに」 というのはそれに加えて「締め切り」とか
> 「義務、依頼」の要素が入ってきているように思います。
>  ただ、これを初級の学生にどうやって説明したらいいか
> わかりません。中国語ではこの両者は同一の表現で表すよう
> ですし、理解しにくいようです。

たしかに、

 「……まえに、…~テおきます」

 「……までに、…~なくては いけません」

というのが 相性が いいようですね。ただ、「絶対」ではないから、導入に つかうのは いいけれども、「ちがいの説明」で いったら、ウソになってしまいそうです。

 あげられていた例文の おおくでは、「まえに」は それほど とおい「まえ」ではなくて、直前か すこし まえをさしているように おもえました。もちろん、それは内容によって はばが おおきいことも あるでしょうけれども、なにか そうするのに適当な時期が おのずから きまっているように感じます。(「なつやすみの まえに提出してください」と いわれたら、5月に だして いけないということは ないかもしれないけれども、常識の範囲で できるだけ なつやすみに はいる直前が このましいと いっているように きこえます。)これに対して「までに」は期限をすぎなければ いつでも時期を選択できるように感じます。むしろ、直前よりも はやければ はやいほうが のぞましいというときに つかいやすい表現では ないでしょうか

学生に質問されて答えに詰まってしまったのでこちらで質問させていただきます。
「~まで」と「~までに」というのはよく比較されていろいろな本に載っているんですが、
「~までに」と「~前に」というのはどういう違いなんでしょう?

A「12時までに来てください。」
B「12時前に来てください。」

はA,Bどちらとも言えるような気がするんですが、

C「12時までにレポートを出してください。」
D「12時前にレポートを出してください。」(×?)

というのは、言えないような気がします。
また、

E「友達のうちへ行く前に、電話をかけます。」
F「友達のうちへ行くまでに、電話をかけます。」(×)

Fはおかしいと思いますが、(たぶん)

G「友達のうちへ行くまでに、電話をかけなければなりません。」
H「友達のうちへ行くまでに、電話をかけておきます」

というのは言えるような気がします。(Hはちょっとおかしい?)

「~前に」 というのは単純に「前後関係」を表すもので、
「~までに」 というのはそれに加えて「締め切り」とか「義務、依頼」の要素が入ってきているように思います。
 ただ、これを初級の学生にどうやって説明したらいいかわかりません。中国語ではこの両者は同一の表現で表すようですし、理解しにくいようです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-16 23:42:42 | 显示全部楼层
時間を表す言葉の後 普通「まで」が使われると思う
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-17 00:38:53 | 显示全部楼层
老板是猪的解释总是很全面。
赞一个
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-17 04:24:03 | 显示全部楼层
想问下 老板是猪さん 你的那些文字是上哪查到的呢?  お願いします
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 11:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表