|
发表于 2004-8-4 21:56:45
|
显示全部楼层
你的日语不错,就是太不用心。可惜!
某某绿生食品有限公司为农副土特产品深加工企业,占地45亩,建筑面积1.3万平方米,拥有1000吨极冻冷库和300吨高温冷库,国内唯一的日本进口液态深冷速冻机,及先进的速冻果蔬生产线和水煮笋罐头生产线,设备精良、技术精湛。
70分
緑生食品有限会社は農産特産物の加工を事業内容とする企業で、敷地面積は3ヘクタール、建築面積は1.3万平方メートルです。会社は1000トンの超低温冷凍庫と300トンの恒温倉庫を有し、また国内唯一の日本から輸入されている液態冷凍機など先進的な冷凍食品の生産設備を有する。
1.公司名称错误。(-5分)
2.农副土特产。(-2分)
3.与原文不符。(-2分)
4.已经说明过一次有关中国的计量单位[亩]在翻译时的注意事项。(-10分)
5.丢字(-5分)
6.「弊社」(-2分)
7.「超低温」(-5分)
8. 日本から輸入された国内唯一の液態超低温瞬間冷凍機及び先進な瞬間冷凍緑菜生産ラインと筍缶詰生産ラインも保有しています。完備した設備と精良足る技術をご提供いたします。
手抜き翻訳に(-15分)
9. YOUH兄看得仔细。已经说明过「です、ます」和「だ、である」体不能混合使用。
(-10分)
得分:14分
主要有水煮笋罐头、系列板栗罐头、速冻笋、速冻蕨菜、速冻马蹄罐头、速冻青刀豆、速冻银杏、速冻香螺等产品,质量过硬,企业正通过国际质量认证。
30分
主に筍の缶詰、栗の缶詰、急速冷凍筍、急速冷凍蕨、急速冷凍水慈姑の缶詰、急速冷凍銀杏、急速冷凍田螺などを生産する。その製品は高いクオリティが保たれていて 日本、アメリカをはじめ 遠い海外まで輸出されている。会社はISO9001:2000国際認定を申し込み中です。
主な製品は筍缶詰、栗缶詰シリーズ、瞬間冷凍筍、瞬間冷凍蕨、瞬間冷凍地栗の缶詰、瞬間冷凍インゲン、瞬間冷凍銀杏、瞬間冷凍田螺などがあります。高品質を保証いたします。また弊社は品質管理及び品質保証の国際標準化機構の認定ISO9001、ISO2000を取得中です。
原文里可是没有[远销海外]云云的呀。
手抜き翻訳に(-15分)
得分:15分
总得分:29分 |
|