【闲聊日语(新增20)】日语外来语的语感
2 @+ [/ L7 i7 ]4 }8 G0 t- f, m
# @4 w: z J' d! m8 s作者:info@portuguese.org.cn
b" o4 @, [0 E* m
0 b! L. d* \ ?5 a* p网友ovo_dwhz给我发邮件,谈到日语外来语泛滥成灾的问题。他说:日语中有“旅館”,又有ホテル,有“郵便”,又有メール,有“歌劇”,又有オペラ,等等。如果这样发展下去的话,将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?这两种词汇究竟有什么本质区别?今天这个帖子就简单说说这两个问题。0 E1 `6 Z* ]2 o2 \# z2 D2 G. e) i
q' u: p; r Q6 ?第一个问题:将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?我可以肯定地说:绝对不会!日语中有一些基本词汇,比如“春夏秋冬、上下左右、喜怒哀樂”等,自日本对西方开放几百年以来,从未引进过对应的外来语词汇,即使引进过,也是在某些特殊场合使用,并没有在全社会推广,比如我们从未见过有日本人“春”不说はる,而说スプリング(spring),“夏”不说なつ,而说スーマー(summer),所以我们不必对这个问题感到担忧。
* Z6 }% h. k& O# ]$ ~. O# {/ m( l T0 Y. A; F" N6 J
第二个问题:这两种词汇究竟有什么本质区别?单纯从语言的角度看,两者确实没有太大的区别,因为它们的含义相同或相似,无论我们是说“旅館”还是说ホテル,都不会引起对方的误解。但是,如果我们将历史、文化、传统、习俗等所有方面都考虑进去的话,那么两者还是有很大区别的。下面我们以“旅館”和ホテル为例,看看这一对单词会在日本人的头脑中留下怎样的感觉。$ w6 k6 [3 ~4 `' W) d; B: e0 Q
* B2 _/ w' f, E# [) U& k+ L, K
①旅館的建筑物似乎是日本式的
( J8 h- |; Z1 m3 H/ g) q! y' `②ホテル的建筑物似乎是西洋式的1 ~5 c3 i* b) T$ y8 ?: }2 d( W' ^
( L3 i% V, _0 K9 |; k5 q
①旅館的服务员似乎穿和服& r f: s0 s% y$ X. N
②ホテル的服务员似乎穿西服! n, y" W4 w2 L
% v! Z- R$ N9 c {% d- O& R. b9 R①旅館的卧具似乎是塌塌米
% Y0 m; X0 f2 }& r②ホテル的卧具似乎是木床或铁床
0 r, e( i/ s; S8 {0 P2 |/ O- t0 N, t( s4 R! F( y& \; h1 `% \
①旅館的洗澡场所似乎是公共澡塘
) O: y" O$ ~, U6 S* C②ホテル的洗澡场所似乎是私人浴室
/ h Z0 t7 I* {7 N; r5 Q* j5 w
* b S8 l& ~0 @2 W6 P①旅館的饭菜似乎是日餐0 ~6 z) C$ `" ? x$ y7 @( F* _
②ホテル的饭菜似乎是西餐
. s$ q/ R0 b# D5 c
& g6 |: C5 [; }5 G7 E7 t7 p1 D①旅館的照明工具似乎是蜡烛5 e7 Q3 X9 {3 {' [# g: G
②ホテル的照明工具似乎是电灯: S6 Z P' A% N1 m$ j( _
7 u6 P8 u* _+ z% D$ O" Q4 ~
事实上,还有许多地方可以这样比较,我暂时只想到这些。总之,提到“旅館”和ホテル,会在日本人的头脑中留下完全不同的感觉,而我们中国人却不会有这种感觉,这就是所谓的“语感”(instinctive feel for language),按照英文翻译过来就是“对语言的本能感觉”。由此可见,日语词汇与外来语词汇,如果深入研究的话,确实有本质区别。不过在日常生活中,我们没有必要如此深入研究每一对单词的区别,那样做实在太累啦,没有什么意义,我们只要知道它们有区别就可以了。 |