| 【闲聊日语(新增20)】日语外来语的语感* I% G2 {" [# w: l9 ] 
 ' F+ Q! x% D7 c1 Z$ u( G作者:info@portuguese.org.cn  ]0 v5 o" k: o* W
 
 9 M8 x( p$ S2 d网友ovo_dwhz给我发邮件,谈到日语外来语泛滥成灾的问题。他说:日语中有“旅館”,又有ホテル,有“郵便”,又有メール,有“歌劇”,又有オペラ,等等。如果这样发展下去的话,将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?这两种词汇究竟有什么本质区别?今天这个帖子就简单说说这两个问题。
 + F, Z% h1 v/ k
 : G5 L$ ~1 Z, h" h% ]7 L9 Q第一个问题:将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?我可以肯定地说:绝对不会!日语中有一些基本词汇,比如“春夏秋冬、上下左右、喜怒哀樂”等,自日本对西方开放几百年以来,从未引进过对应的外来语词汇,即使引进过,也是在某些特殊场合使用,并没有在全社会推广,比如我们从未见过有日本人“春”不说はる,而说スプリング(spring),“夏”不说なつ,而说スーマー(summer),所以我们不必对这个问题感到担忧。
 2 W, d  L; T) e. t! [9 A6 ~
 / s/ w8 [# V. Y! m8 q第二个问题:这两种词汇究竟有什么本质区别?单纯从语言的角度看,两者确实没有太大的区别,因为它们的含义相同或相似,无论我们是说“旅館”还是说ホテル,都不会引起对方的误解。但是,如果我们将历史、文化、传统、习俗等所有方面都考虑进去的话,那么两者还是有很大区别的。下面我们以“旅館”和ホテル为例,看看这一对单词会在日本人的头脑中留下怎样的感觉。- _4 K- p0 t: O; u" [
 , G' T  s" w; a. Q7 q; Z
 ①旅館的建筑物似乎是日本式的
 9 w# Z1 K( }* T/ W5 R6 C7 A②ホテル的建筑物似乎是西洋式的
 % ?( `7 E7 b2 z6 J0 e: W2 F4 T2 [/ \9 {+ Y  v5 i
 ①旅館的服务员似乎穿和服6 ?2 T% L* _; R3 B/ ^7 M* k9 B* E
 ②ホテル的服务员似乎穿西服
 % D0 y- ~0 m- c
 1 f5 h7 ^) N) g5 Y: a; E4 F①旅館的卧具似乎是塌塌米
 1 [$ Y2 M, z' w) `* U8 E" z②ホテル的卧具似乎是木床或铁床
 ) S0 @, w. q2 B; S; Z
 $ l# Y, H% x; L% {' O①旅館的洗澡场所似乎是公共澡塘
 2 G$ O! k6 j. W' d; e& K②ホテル的洗澡场所似乎是私人浴室
 " B& F& y" j7 s
 1 p& k" k& k& `9 u/ y, y, Z) I①旅館的饭菜似乎是日餐' p! o2 j5 A* h: `
 ②ホテル的饭菜似乎是西餐
 " ]& p+ s& _4 q+ ?4 k8 D( T- P( p8 h9 X; k0 ?$ ~+ t+ F% H
 ①旅館的照明工具似乎是蜡烛8 H9 t4 c% |+ R7 a9 K& Y
 ②ホテル的照明工具似乎是电灯
 8 _: Q' {9 o0 d6 E! m: j/ Y. q% t9 G" u. l+ e) [
 事实上,还有许多地方可以这样比较,我暂时只想到这些。总之,提到“旅館”和ホテル,会在日本人的头脑中留下完全不同的感觉,而我们中国人却不会有这种感觉,这就是所谓的“语感”(instinctive feel for language),按照英文翻译过来就是“对语言的本能感觉”。由此可见,日语词汇与外来语词汇,如果深入研究的话,确实有本质区别。不过在日常生活中,我们没有必要如此深入研究每一对单词的区别,那样做实在太累啦,没有什么意义,我们只要知道它们有区别就可以了。
 |