100年前のきょう、少々思わせぶりな社告が朝日新聞に載った。当日からの紙面刷新の知らせに続けて、ある小説家の消息を、おおむね次のように伝えた。
100年前的今天,朝日新闻刊载了一篇暗含玄机的报社通知。在当日版面改革的通告后,还如下大致介绍了某小说家的消息。
「わが国の文学界の明星が、近く本社に入社することになった。新聞小説に評論に、その才能を発揮することだろう。さて、誰であろうか?」。思わせぶりは功を奏し、問い合わせが相次いだ。
“我国的文学界名人,将于近期加盟我社。他定将在报纸小说及评论方面,发挥其才能吧。那么,他是谁呢?”这则卖关子的报道奏了效,询问相关事宜是络绎不绝。
翌日、二の矢を放つ。「強いてのお尋ねだから教えよう」と勿体(もったい)ぶって、「新入社は夏目漱石君」と明かした。東大講師でもあった漱石の転身は世を驚かせた。その年の「虞美人草」を皮切りに、「三四郎」「それから」「門」「こころ」などと、名作を次々に連載していく。
翌日,报社又放出第二支箭,煞有其事地揭开谜底“既然大家都这么迫切想要知道,那么就告诉大家吧”,原来“新加盟的是夏目漱石”。时任东大讲师的夏目漱石,此举颇令世人震惊。从那一年的《虞美人草》开始,报社先后连载了《三四郎》《那之后》《门》《心》等名作。
100年後のきょう、朝日の紙面は新しくなった。この欄の筆者も代わった。とても漱石先生のような「明星」とはいかない。〈菫(すみれ)ほどな小さき人に生れたし〉は漱石の句だが、そう願う必要もない、もとより小さき人である。
100年后的今天,朝日版面更新了。此专栏也换了执笔者。笔者不会成为漱石先生般的明星。 “人活于世,但愿微小如紫罗。”此乃漱石先生的名言,但我无需做此祈愿,因为原本渺小,胜似紫罗兰。
無名も、有名も、多くが新しい舞台に立つ4月だ。進学、就職……海の向こうでは、新たな日本人選手が加わって大リーグが開幕する。そういえば漱石の盟友の正岡子規は大の野球好きだった。〈久方のアメリカ人(びと)のはじめにしベースボールは見れど飽かぬかも〉と歌に詠んだ。
无名也好,有名也罢。这将是许多人踏上新舞台的4月。升学、就职……大洋彼岸,有新日本选手加盟的棒球大联赛即将开幕。说来,漱石的盟友正冈子规也曾是大联盟棒球赛的球迷。他曾如是吟咏:美国建国初,棒球已百看不厌。
「久方の」は古来、「天(あめ)」などにかかる枕詞(まくらことば)だった。万葉の雅語を、子規は、新しい国アメリカの「アメ」にかけた。おおらかな茶目(ちゃめ)っけと自在の気構えに、心を開かれる思いがする。
「久方の」自古就是与「天(あめ)」相关的枕词。子规将万叶集的这一雅语,巧妙地与新兴国家美国的「アメ」关联在一起。他豁达的诙谐与自在的精神,让人觉得心胸豁达。
伝統の上に、新しい言葉を刻んでいければと思う。
笔者以为,如果今后能在新词上更为考究就好了。 |