咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 462|回复: 5

[翻译问题] 鵜について

[复制链接]
发表于 2007-4-2 23:21:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
その顕微鏡は素人目にも普通の品よりも大きく、複雑らしく見え、彼が『命の次に』大事なものというだけあると思われた。
『だけのことはある』という文法がありますが、『だけある』はこの文法の省略ですか

『どうぞおあたり下すって』といって、そこの主人が火鉢を押してすすめたりした
『下すって』 くださって  くださる ですか
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-2 23:48:13 | 显示全部楼层
『だけのことはある』=だけはある=だけある  意味は一緒です。
下すって=ください。 「どうぞ(火鉢に)あたってください」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-2 23:56:49 | 显示全部楼层
楼主问的问题都是比较旧,不太常用的词,在研究日本文学?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-3 00:16:52 | 显示全部楼层
  そうですね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-3 00:35:42 | 显示全部楼层
日语不好啦~~看不懂~~5555~~~,不过看到两个中文字耶~~按照中文的理解,感觉好象,罪犯出狱一定要跨[火盆],感觉有点重获新生的感觉吧?不知道是不是这个意思呢?希望日语高手们给个正确的中文翻译啦~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-3 01:15:45 | 显示全部楼层
原帖由 雪の国 于 2007-4-3 00:35 发表
日语不好啦~~看不懂~~5555~~~,不过看到两个中文字耶~~按照中文的理解,感觉好象,罪犯出狱一定要跨[火盆],感觉有点重获新生的感觉吧?不知道是不是这个意思呢?希望日语高手们给个正确的中文翻译啦~~~

没有这个意思。

只是天气太冷,主任让他烤烤火而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 16:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表