【闲聊日语(新增28)】无法英译的日语拟声拟态词
7 |4 w8 a, x+ t# P* |. S# {7 W. [ I% Q( i( }6 e& C" H
作者:info@portuguese.org.cn A) g e: r+ Q3 A8 p
3 w2 Y, z/ s6 F+ c上海网友吴真先生今天下午给我发邮件,问我一个有关日语拟声拟态词(onomatopoeic and mimetic words)的有趣问题。吴先生说,他们的日本外教在课堂上讲,日语的拟声拟态词可以翻译成汉语,但无法翻译成西方语言,比如英语。即使翻译成汉语,含义也不准确,只能说是非常近似的含义。吴先生问我这个说法对不对?
- A0 v) w5 ?7 u4 c% W% n- X3 A" |* m; D# E
我认为这个说法基本上是正确的。日语的拟声拟态词是根据日本人的视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉、感觉等创造出来的,其它国家的人民不可能像日本人一样,完全理解这些词汇的全部内在含义。比如拟声词ひたひた,《日汉词典》上的解释是是河水拍击河岸的“哗啦哗啦”声,但在日本人的理解中,这个词也可以表示其它物体相互碰撞的声音,而第二个含义,除非日本人告诉我们,否则我们自己很难体会到,请看一个例句:) y6 q3 u: o) r' j; C( t, u
: a! D- v9 o- I
【日】兵士たちはひたひたと敵の陣地に攻め込んだ。* W- ^* U9 Q6 K3 q: x
【汉】士兵们发出枪支、弹药互相碰撞的声音,攻入敌人的阵地。
% Q4 `- @8 Y2 t8 W- Y& c 1 f8 P. o$ z3 Q, W* ]" @
至于说日语拟声拟态词无法翻译成英语,我基本上也是同意的。我从川端康成《雪国》的英译本Snow Country(译者Edward Seidensticker)中,随便找出四个有拟声拟态词的句子,您可以比较一下,除了最后一个句子将しゃんしゃん勉强翻译成briskly之外,其它三个句子都没有将拟声拟态词翻译出来。. g5 }# @' W2 T3 m7 R
+ l1 P3 y$ c: K【日】子供なんざあ,二階から【ぼんぼん】投げおろしているんだってさ。2 i2 D7 O6 ]# M; h- I
【英】Throwing children over one after another from the balcony, they say.1 W) ^" G! U/ f+ \; B$ i
; C& y7 g5 E4 A z% z5 B6 F6 X
【日】駒子が簪を【ぶすりぶすり】畳に突き刺していたのを,島村は思い出した。) G( ]$ w7 s' V) t" c
【英】He could see her stabbing at the mat with that silver hair-ornament.9 }: t% @" Z7 X
, A+ o6 {- E2 @7 k& L6 r【日】秋風が来ると,その羽は薄紙のように【ひらひら】と揺れた。9 {. d$ ~6 d J2 H
【英】The wings fluttered like thin pieces of paper in the autumn wind.; G' v$ X l. F7 w& G
1 l* M5 o( d/ Q9 {7 d
【日】したたか酔っているのに,駒子は険しい坂を【しゃんしゃん】歩いた。/ _: H& }' \+ z3 k- r# ^# Z' h% A" i
【英】Drunk though she was, she walked briskly down the steep hill.) T& } e; v8 I" ^6 W0 T
& D) N" ]- r3 h9 `通过上面的简单介绍,我们可以看出,日语的拟声拟态词是可以翻译成汉语的,而且最奇妙的是,假名是四个(ひたひた),汉字也是四个(哗啦哗啦),既对称又工整,真的很有意思。遗憾的是,英语就不行啦,在英语中很难找到与拟声拟态词完全对应的单个单词,因而只能用一个词组来描述,例如将ひたひた翻译为sound of water lapping against the bank(河水拍击河岸的声音)。
6 I0 b; [6 ~; R |
" g f! X. } I7 a1 S. `* M) H) E( ^
E, D0 e( z7 k% X, ?( v; n+ i
z+ [+ R4 k% l4 |" [《闲聊日语》新增部分全文:http://blog.hjenglish.com/zhanghong/ |