【闲聊日语(新增33)】罗嗦的双重否定句
% d& ~0 \/ O& [& u) x) {
* `0 A% {* @1 s# D作者:info@portuguese.org.cn' ?4 o* w3 i. ~6 S: d0 W. \
' @5 p$ `4 U% d网友freecat8给我发邮件,说日语中有许多同时使用两个ない的双重否定句,比如“結果がないわけではない”(未必没有结果)。按照逻辑学“否定之否定等于肯定”的原理,这句话应当等于“結果がある”(有结果)。freecat8问我:明明有简短的肯定句,日本人为什么还要使用罗嗦的双重否定句呢?这里面有什么深层原因吗?所以今天这个帖子就简单聊聊这个话题。 {5 R1 x* r% m: D$ v/ f. Y" U3 w" w
7 P! k* X9 [! ^( I0 v1 Q这里面确实有深层原因。一般认为,日本人喜欢使用双重否定句有两大原因。一是委婉(euphemism)。日本人在谈话时,不愿使用明确肯定的表达方式,因为那样一来,就好像是将自己的看法强加给对方,让对方没有选择的余地,因而显得有一点生硬。以“結果がある”为例,你认为(某件事)有结果,那只是你自己的看法,对方不一定同意,而“結果がないわけではない”则显得比较委婉,对方能够接受。
+ L& R9 }, ]2 D7 G S1 w6 q1 m4 o; l3 q: W* u
二是慎重(prudence)。比如我说某个软件如果不付款,只能使用30天,但实际上只能使用15天,这就是我没有认真核实,说话不慎重的表现。日本人在谈话时,特别是与上级、长辈谈话时,通常是比较慎重的,一般不会说没有把握的话,以便给自己留出回旋的余地。还是以“結果がある”为例,如果你也不能断定(某件事)确实有结果,那么为了慎重起见,还是说“結果がないわけではない”比较好。
7 D [) a+ S" `+ i; Q! _1 b, b" k5 W1 S+ X9 N; C
在日本商社工作的网友可以注意观察一下,日本人在与中国客户谈判时,在回答“产品报价能否适当降低”、“售后服务能否及时提供”、“易损部件能否定期运抵”等关键问题时,日本人往往使用双重否定句,这其中的原因,除了委婉与慎重之外,还有一个原因,那就是避免承担责任,也就是避免承担因明确肯定回答而可能产生的责任,比如承诺易损部件6月30日之前运抵大连港,但因故没有运抵而产生的责任。
( }6 W; D! L0 S5 w5 G E% p% @8 h0 _$ F8 B, k9 e1 k% f; a
由此可见,双重否定句虽然罗嗦,但却是日本人日常交往中最常用的表达方式之一,因此我们必须习惯它。事实上,双重否定句不仅给中国人学日语带来麻烦,也给日本人学英语带来麻烦。我曾看过日本中学生写的日英翻译练习题,比如这句话:日本には桜のないところはない(日本到处都有樱花),通顺的英语译文应当是下面第一句,而许多日本中学生由于受到双重否定句的影响,翻译成比较罗嗦的第二句。
- o ?4 [5 r, h* r( E4 T( ]6 O: C
There are cherry blossoms throughout Japan.
6 R5 o% l' q4 S/ {日本到处都有樱花。
" D' @; P, a$ S# g' H3 D+ l
# x4 n7 |: y8 J4 K7 m1 P7 @In Japan, there is no place without cherry blossoms.
* b( y" f# o% c0 C. M5 u1 n' }8 _在日本,没有无樱花的地方。
c7 `3 _* k8 c8 p* v5 z. @# ~' e# T7 g8 G0 y
西方人经常抱怨说日本人写的英语太罗嗦,通过这个小例子,我想各位应当大致明白其中的原因了,那就是日本人把日语句子结构生搬硬套到英语句子结构中。抱歉,好像跑题了,从日语说到英语了,赶快停住。这个帖子就写到这里,希望它能够对您理解日语中的双重否定句有所帮助。7 r' u! P& N0 m/ J o3 }
$ D% X3 @$ |* [7 ^2 R
《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/ |