咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 552|回复: 7

[翻译问题] 翻译拿不准

[复制链接]
发表于 2007-4-26 05:58:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
あなたは年のわりにそういうことをよく知っている。
选项:
a、虽说你上了年纪但知道的东西还挺多。
b、从你的年纪来说,你知道的东西挺多的。

这道题是选哪个呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-26 06:02:58 | 显示全部楼层
B
個人的な考えとしては“正因为您年龄的关系,所以对于此事才相当了解”の方がいいかも

[ 本帖最后由 夏玲艶 于 2007-4-26 14:08 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-26 06:32:50 | 显示全部楼层
两个都不对。

动词/形容词/形容动词/名词)名词修饰型+わりに(は)=但却~,出乎意料

这句话以下两种情况下应这么翻译:
1、听者为年轻人的话:你这么年轻,既然对此这么有研究。(或对此也知道这么详细/对此也这么清楚)
2、听者为老人的话:想不到你还蛮了解这些。(这些指年轻人的事情/活动/事物等)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-26 06:41:22 | 显示全部楼层
虽然我说不出理由为什么选B
但是我用排出发能排除A
理由是 A中没有表示上了年纪的词语。
但B中的 年のわりに  该如何理解 我不太明白。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-26 07:18:21 | 显示全部楼层
[quote]原帖由 ailt8 于 2007-4-26 14:41 发表 [url=http://www.coffeejp.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=1787286&ptid=148866][/
但B中的 年のわりに  该如何理解 我不太明白。

わり
〔動詞「割る」の連用形から〕
ある物事の状態・程度から当然予想される結果を基準として比較した具合。また、他の同種の物事を基準として比較したときの程度。
「細い―に丈夫だ」「―のいい仕事」
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-27 01:05:19 | 显示全部楼层
谢谢!夏玲艶 suuga  阿门。

有什么疑问还请多多帮助我。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-27 01:39:57 | 显示全部楼层
一般来说老年人知道的东西比较多(常识吧)
わり有转折的意思.
所以原句肯定是
年轻却知道多的意思 所以选 B.

二楼说的意思是,了解的事物是只有年轻人才知道的知识.
这种理解很有创意,真的.
但是如果这么一来,原句就变成
你这么大年纪,对这个倒挺了解的嘛(比如PSP,援*之类-_-;)
语法上绝对没错,但是听起来似乎很刺耳...
从原句的口气上来看,怎么都像年长者对年轻人的说话内容,所以二楼的说话很难成立.
如果成立的话,估计接下来就有一场跨越代沟的世纪大战了......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-27 05:03:04 | 显示全部楼层
楼上的说得对,从语法结构上a是没有问题,但非常没有礼貌(这就是语法之外的语言微妙之处),如果比较难理解,可以这样记,除了
年のわりに若く見える
其它的年のわり都只能是理解成虽然年轻,但是怎样怎样(好的方面)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-25 06:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表