咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 273|回复: 2

[翻译问题] 翻译时的问题 事業は人なり……

[复制链接]
发表于 2007-4-26 06:20:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
”事業は人なり”の如く仕事に対して働きがい、生きがいを持ち積極的に業務に邁進する人材を育成している

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1

[ 本帖最后由 龙猫 于 2007-4-27 22:14 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-26 08:09:41 | 显示全部楼层
”事業は人なり”の如く仕事に対して働きがい、生きがいを持ち積極的に業務に邁進する人材を育成している
「事業は人なり」は、「事業は人となり」の間違いではないだろうかと思いますが。
もしそうであれば、上記について、下記のように訳しておりました。

培养了如同“做事业就是做人”那样的对待工作,具有工作价值、生活意义、积极钻研业务的人材。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-26 08:35:28 | 显示全部楼层
「事業は人なり」で正しいと思います。
会社は「人」によって支えられている。
どんな人か。「仕事に対して働きがい、生きがいを持ち積極的に業務に邁進する人材」。
そういう社員が事業を成功させる鍵である。
やる気のある社員育成は会社の発展のためには欠かせない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-25 03:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表