咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 484|回复: 7

[翻译问题] 傘を置いたまま、電車を降りてしまいました

[复制链接]
发表于 2007-4-27 14:44:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
傘を置いたまま、電車を降りてしまいました
这句翻译成“把雨伞留在车上了”对吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-27 16:08:30 | 显示全部楼层
意思上没有什么大的问题,但我觉得还是翻成"忘在车上"更好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-28 00:12:03 | 显示全部楼层
可能翻成“忘记”为好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-28 00:37:28 | 显示全部楼层
占楼问一下,难道说日本人习惯用这样直白的陈述句来表示把东西忘在哪里了,而不是说用:どこで、なにを忘れてしまた这样来说吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-28 00:53:46 | 显示全部楼层
我赞成楼上那位的说法。
  オク 的意思是放置、摆放、处置。
  如果翻译成:遗忘在车上,我觉得有点讲不通。毕竟,要说把某样东西遗忘在车上,还有很多的比较简单的说法,
那么既然有简单的说法,为什么要说得这么复杂吗?  这就矛盾了。
  所以我认为应该引申以下,翻译成:
                   (伞上可能有雨水,或伞是处于松散状态)收妥雨伞,下车了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-28 01:42:12 | 显示全部楼层
傘を置いたまま、電車を降りてしまいました。
訳:把伞落在那里下了车。(把伞落在车上了)

説明:ここでの「置く」は「置き忘れる」に相当すると思います。中国語で言うと、「落下」の意味です。
例:あせっていたのでかぎをおいてきた。
訳:因为我太着急,把钥匙落下了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-28 02:12:47 | 显示全部楼层
しまいました というところから意味が分かります。
「しまった」は終了、不本意、困ったというような意味を持っている。下車するだけはそういう意味が感じ取れないので、やっぱり傘を忘れたわけで、困ることになったという意味があります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-28 02:32:29 | 显示全部楼层
谢谢,指教。
   明白了。
   不好意思,用日语输入,我还不太熟悉。只能中文了。
  呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-25 04:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表