咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 590|回复: 10

[语法问题] 君が誘ってくれるなんて信じられない。翻译问题

[复制链接]
发表于 2007-4-29 21:14:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
君が誘ってくれるなんて信じられない
1.你居然邀请(我),不能相信。
2.你这种引诱(我)是不能相信的。
3.你居然给我邀请(别人)难以置信。
我觉得以上三个应该都可以的吧!?

[ 本帖最后由 vivan 于 2007-4-30 05:25 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-29 22:46:26 | 显示全部楼层
我觉得是1.

くれる表示对方为自己做了一件事情。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-30 00:06:33 | 显示全部楼层
我也认同楼上的说法,
君が誘ってくれるなんて信じられない。
 它的翻译要看在什么上下文了,大概的意思就是楼主自己说的那三种了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-30 01:36:12 | 显示全部楼层
我早上起来又想了一遍,我觉得不能理解成第二种意思。语法错误。
如果是第二种的话,应该是这样翻了:君なんて誘ってくれるのは信じられない『你这种引诱(我)是不能相信的。』
大家觉得我分析的对吗

[ 本帖最后由 vivan 于 2007-4-30 09:37 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-30 01:42:20 | 显示全部楼层
难以相信你居然勾引我。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-30 01:49:53 | 显示全部楼层
原帖由 池脇千鶴 于 2007-4-30 09:42 发表
难以相信你居然勾引我。

意思有点偏了拉
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-30 02:09:21 | 显示全部楼层
脱离上下文来讨论翻译就如同盲人摸象一样
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-30 02:16:11 | 显示全部楼层
我认为是1
有语境的话就好了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-30 02:51:29 | 显示全部楼层
 女性にとってミサの話は正確なので、しかし男性にとって少し間違いなかもしれません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-30 03:00:39 | 显示全部楼层
1是对的吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-30 05:39:50 | 显示全部楼层
一般情况下只能是一,三从语法上没有问题,但听起来很别扭,日本人应该没有这样表达。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-25 06:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表