【闲聊日语(新增44)】三个日本家庭主妇的对话
$ ^& h8 M: g. E# q9 l p, N x) z: G' _: P. \ T4 h
作者:info@portuguese.org.cn
" f5 C8 V+ }- I" X# `7 k! H& Z
) N1 }' C; }# ?, o, V5 A! m: [刚才在一个日本购物网站的论坛上,看见三个日本家庭主妇的聊天帖子,议论各种商品名称的变化。这个帖子对于我们了解日语词汇的变化,特别是外来语词汇的淘汰与更新,很有帮助,所以我决定把这个帖子翻译过来,稍加整理(在外来语单词后面附上原文),请各位看一看,最后再谈一点我的看法。首先请看这个帖子。
" Y# H. t& a3 a0 d4 C0 e- M( s, |) ^* _3 \% r+ q- m8 z7 s
【A太太】我上小学生那时候,把体育课上做体操穿的长运动裤叫“トレパン”(training pants)。20多年过去了,我最近在网上购物时才突然发现,这个词已经不再表示长运动裤,而表示日常健身穿的短运动裤。前几天,我提到“メリケン粉”(American flour),我女儿竟然听不懂,我告诉她就是“小麦粉”(面粉),她才明白,但嘲笑我说:“妈妈真是土老冒”。这两件小事让我意识到,虽然是短短的20多年,但日语发生了多么大的变化,真是令人感慨。
9 {8 o5 q' x5 |5 S! m4 G) H! Y4 a& M5 i. K e1 E
【B太太】是啊,变化太大啦。这20多年里,日本人的时尚发生巨大变化,与时尚有关的用语也发生巨大变化。我妈妈是60年代人,我是80年代人,同一个东西,她的用语是下面第一个,而我的用语却是下面第二个,两者完全不同。幸好我还能听懂,但再过20多年,那时的孩子们还能听懂吗?9 F8 ]8 R8 O# B
# v: r0 C1 ^2 v2 t5 t①シミーズ(chemise) ②キャミソール(camisole) ③衬裙
3 d3 R( T6 R5 t$ W5 L①つっかけ(sandal) ②ミュール(mule) ③拖鞋, H' H$ v0 ` G) l8 }9 h
①チョッキ(jaque) ②ベスト(vest) ③背心- ^; @1 C9 Z7 c g u) i0 H
①バンド(band) ②ベルト(belt) ③皮带
: @0 e% a. h! `: b+ U①トレーナー(trainer) ②スウェット(sweatshirt) ③运动衫6 C- {( w2 |9 h+ M. y& u S5 F
①ズック(doek) ②スニーカー(sneaker) ③运动鞋
: ~* ~ |' o# d4 N: G①チャック(chuck) ②ファスナー(fastener) ③拉索 r% `9 n+ |3 O9 \
: c/ |& q% }& W$ {% V+ ?
【C太太】同意楼上两位的看法,日本人的语言确实有代沟。记得我刚生完孩子时,婴儿用的痱子粉,我妈妈叫“天花粉”,而我叫“ベビーパウダー”(baby powder)。在电视里演唱的歌手,我妈妈叫“歌い手さん”,而我叫“アーティスト”(artist)。电视剧里面的一对恋爱男女,我妈妈叫“アベック”(avec),而我叫“カップル”(couple)。前几天我丈夫叫我儿子:“ちり紙取って”(拿手纸来),结果我儿子把擦手用的“ティッシュ”(tissue)拿过去了,我丈夫不高兴地说:“你拿的是什么呀?”我儿子嘟囔道:“‘ティッシュ’难道不是‘ちり紙’吗?”6 N, W" L' m& E* J4 m/ C
; w# d1 n, ~' ^7 v这个帖子就看到这里。我的一点看法就是:外来语词汇随着日本人生活的变化,也在不断变化,可以说,淘汰速度很快,更新速度也很快,几乎是淘汰一个,马上就更新一个,总有最新的说法,我们永远也背不过来。这种情况,对于我们既懂日语、也懂英语的人来说,真的无所谓,因为我们可以通过外来语单词的发音,大致猜出它的英语原文。但是,对于不懂英语的广大日语学习者来说,这真是一个很麻烦、很棘手的问题。怎么办呢?我看只有一个办法,那就是在学好日语的同时,学好英语,达到“看日文猜英文”的程度,只有这样,才能从根本上解决这个问题。
: a0 D" G) m: \3 ?
: i0 d( v/ N' n, [9 W《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/ |