【闲聊日语(新增48)】提问之前的缓冲语
0 O: {, r% y7 r& Q0 i( a" K
/ r* z; C' ~# x7 Q. `作者:info@portuguese.org.cn
; _: g% ?5 {2 u" R# d( a, M
" R8 @9 `' T, W' b, M网友nanasp今天下午给我发邮件,说她在一个日语学习论坛上看到一个帖子,标题是《再谈「クッション言葉」》,但里面的内容并没有提到“クッション言葉”,只是介绍了一些日常问候语。nanasp问我什么是“クッション言葉”?这个东西是否重要?所以今天的帖子就简单说一说“クッション言葉”。( N; L! j8 v! w- U) r$ c5 l
0 @7 y% b+ b* y# ^% g
“クッション”(cushion)的意思是垫子,不过跟“言葉”合在一起,意思变为缓冲语。在汉语里,比如我想吸烟,但没带打火机,于是管一个正在吸烟的陌生人借火,我不能说:“借个火”,那样显得很粗鲁,好像是在命令对方,对方肯定不借,我必须先用另外一句话过渡一下,也就是:“对不起,借个火”或者“麻烦您,借个火”,这里的两个过渡句就是缓冲语。
& p% H4 B. e& s* i, u( k2 {% l X4 I E6 Z- \
日本人在说话时,特别是在提问时,通常都是用缓冲语开头,比如用“すみません”开头,以避免直接提问过于生硬,给对方造成不快感。此外,我本人也经常使用“あの…”作为缓冲语,虽然不太礼貌,但用惯了,也很省事。由此可见缓冲语是日本人提问之前的铺垫,非常重要,因此应当掌握。除了这两个万能缓冲语之外,日语中还有一些常用缓冲语,请看下面的例句,其中方括号里面是缓冲语,方括号后面是提问内容。
4 H0 D$ w5 d# c3 j0 |/ p6 r+ z1 l5 M4 p) Q- N; H
【お差し支えなければ】、生年月日からお聞かせいただけますか?
3 z2 b9 ~: u& @6 T. a6 |, E( y6 I8 O
【お手数ですが】、ご郵送いただけますか? / n0 S5 ~# ?6 Q& b9 {+ M
% h# X5 _% U0 ?5 J【ご面倒ですが】、ご確認いただけますか? $ E M9 L# B$ S6 F$ o/ g+ x3 G
9 {' n% i H' ^" ^【よろしければ】、郵送でお願いしたいのですがいかがでしょうか?
8 |7 a v/ n' h, L1 i6 G3 t& i) V/ ?- H- d' g
【恐れ入りますが】、11時過ぎにまたお電話してもよろしいでしょうか?
! s, D4 L% v0 M
( ]* D! p. j' R! J9 |% \1 l【恐縮ですが】、明日までご返事をいただけますか?
* q$ U8 V! H) W! ]6 x2 A8 ~6 \1 R# y* `2 l7 d) d
【失礼ですが】、お歳はおいくつでいらっしゃいますか?
0 a; y' S" y; s
- Y- \6 ^" ^ c【申し訳ありませんが】、16時に変更していただけますか? $ e& m1 G2 c( R t3 E! ?
/ N6 m( b% N5 x1 i
我曾看过北京市西城区某中学日语班同学们的日语讲演,他们在互相提问时,都是直来直去,开门见山,完全没有缓冲语作为过渡,我甚至怀疑他们根本就没有缓冲语的概念。在中国人之间这样提问,当然可以,但如果向日本人这样提问,那就显得太生硬了。看来这个问题很可能是教材或老师造成的。最后我再补充两点。第一,如果您觉得记这些缓冲语太麻烦,也可以不用记,无论什么场合,都用“すみません”来应付。第二,在提多个问题时,只有第一个问题需要缓冲语,后面的问题不再需要。
# N" G: P& E+ m$ r; S ^6 @0 j" c. M8 g% A# e+ _/ H; ? u
《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/ |