咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1917|回复: 1

[经验方法] 【闲聊日语(新增48)】提问之前的缓冲语

[复制链接]
发表于 2007-5-10 12:38:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
【闲聊日语(新增48)】提问之前的缓冲语
; n+ R. i& H( h  ?2 ^8 `; ?" }' p& p  N; q
作者:info@portuguese.org.cn* |+ N6 g) x) i, D& M
0 J7 T4 o+ [& c! J: s$ Q
网友nanasp今天下午给我发邮件,说她在一个日语学习论坛上看到一个帖子,标题是《再谈「クッション言葉」》,但里面的内容并没有提到“クッション言葉”,只是介绍了一些日常问候语。nanasp问我什么是“クッション言葉”?这个东西是否重要?所以今天的帖子就简单说一说“クッション言葉”。- \' Y  P) z: L$ p! I/ L/ J
: E7 k" H+ R. p( p
“クッション”(cushion)的意思是垫子,不过跟“言葉”合在一起,意思变为缓冲语。在汉语里,比如我想吸烟,但没带打火机,于是管一个正在吸烟的陌生人借火,我不能说:“借个火”,那样显得很粗鲁,好像是在命令对方,对方肯定不借,我必须先用另外一句话过渡一下,也就是:“对不起,借个火”或者“麻烦您,借个火”,这里的两个过渡句就是缓冲语。
, s3 J) U* d9 e
7 s  c; H# Q% r4 G7 s5 ^日本人在说话时,特别是在提问时,通常都是用缓冲语开头,比如用“すみません”开头,以避免直接提问过于生硬,给对方造成不快感。此外,我本人也经常使用“あの…”作为缓冲语,虽然不太礼貌,但用惯了,也很省事。由此可见缓冲语是日本人提问之前的铺垫,非常重要,因此应当掌握。除了这两个万能缓冲语之外,日语中还有一些常用缓冲语,请看下面的例句,其中方括号里面是缓冲语,方括号后面是提问内容。; Q. V" u9 q1 Q# q" {, M0 _
3 F3 D" Q' [5 l+ d0 F% N0 x
【お差し支えなければ】、生年月日からお聞かせいただけますか?
4 p* u; p$ o9 @' L0 ~' E- C$ E5 P- H$ H  l; C9 D/ B
【お手数ですが】、ご郵送いただけますか?
8 [, m2 }  l& V3 V% w! L6 \0 I  g1 d+ V/ q' w
【ご面倒ですが】、ご確認いただけますか?
% j7 T' @/ P, I+ e0 U% K" t9 y) I9 E1 k- Q$ b* m
【よろしければ】、郵送でお願いしたいのですがいかがでしょうか?
& t1 t, i5 P! S0 Z" g6 r+ ]: q6 h  R' |: L
【恐れ入りますが】、11時過ぎにまたお電話してもよろしいでしょうか? % n  c, h* O: H  x

$ R& D4 ~& v" T- ?5 F' H# e' u【恐縮ですが】、明日までご返事をいただけますか?
: C, ]& _' f0 I! S1 v  U5 G: @- w; ^( w& m( Q
【失礼ですが】、お歳はおいくつでいらっしゃいますか? " E, m; {' H. h& A

: k; l6 T4 ~- v4 E" a【申し訳ありませんが】、16時に変更していただけますか?
' |- Z6 X9 E$ W) h3 N  c% j/ u8 Q! N& S) J
我曾看过北京市西城区某中学日语班同学们的日语讲演,他们在互相提问时,都是直来直去,开门见山,完全没有缓冲语作为过渡,我甚至怀疑他们根本就没有缓冲语的概念。在中国人之间这样提问,当然可以,但如果向日本人这样提问,那就显得太生硬了。看来这个问题很可能是教材或老师造成的。最后我再补充两点。第一,如果您觉得记这些缓冲语太麻烦,也可以不用记,无论什么场合,都用“すみません”来应付。第二,在提多个问题时,只有第一个问题需要缓冲语,后面的问题不再需要。
" j4 R% Y. s( t) }# S' i' J( Y, @) [( H- b
《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-5-10 15:08:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-25 04:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表