咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1397|回复: 16

[翻译问题] 求救啊~~~日语达人请进~~帮忙翻译诗歌一首~~~

[复制链接]
发表于 2007-5-16 13:27:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
昨天朋友诗兴大发~~给我发来了一首好诗~~想让我把它翻译成日文~无奈本人能力有限~~只好求助大家~~~

该诗如下:

零落之花 送有心人惜取

寂寥之语 赠无心人了悟

如古镜未磨 可映出几分颜色

如信步闲庭 可生出几分从容

人生如诗 轮轮回回

于你于我

相望于江湖

亦相忘于江湖



[ 本帖最后由 むらさき 于 2007-5-16 13:30 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-16 13:53:47 | 显示全部楼层
此诗.......无语
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-16 13:56:56 | 显示全部楼层
超難しいと思う
下階さん
お願いします
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-16 15:34:23 | 显示全部楼层
落花の思いよ、愛される人に哀れむ
極めて寂しい語りよ、無心の人に贈る。

接下来的交给下层吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-5-16 17:00:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-16 17:06:21 | 显示全部楼层
落花の思いよ、愛される人に哀れむ

这句翻得好耶~~~!!谢谢了!!!

可是无心人不能翻译成無心の人吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-16 17:08:01 | 显示全部楼层
原帖由 instemast 于 2007-5-16 17:00 发表
你是要直译?
还是要意译?

要文言文?
还是要现代文?

请您告诉在下,然后我尽力翻。



可以用文言文来意译吗?
好像这要求有点过分~~~别介意啊~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-5-16 17:17:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-5-16 17:23:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-16 17:31:17 | 显示全部楼层
感谢instemast ~~~

可是个人认为“如古镜未磨 可映出几分颜色 如信步闲庭 可生出几分从容”这句话还可以翻得更好一些~
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-5-16 18:11:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-16 19:33:26 | 显示全部楼层
我的体会是“就像。。。那样”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-17 02:09:49 | 显示全部楼层
这活儿你也揽,I 服了YOU
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-17 08:59:33 | 显示全部楼层
原帖由 むらさき 于 2007-5-16 17:06 发表
落花の思いよ、愛される人に哀れむ

这句翻得好耶~~~!!谢谢了!!!

可是无心人不能翻译成無心の人吧?




無心は広辞苑で何の考えも無いこと。ここは使えるかなと思ったんですが
よく考えたら無情のほうがいいかも。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-17 09:18:58 | 显示全部楼层
落花の思いよ、愛される人に哀れむ
極めて寂しい語りよ、無情の人に贈る

磨き上げず古鏡の如し、わずか色彩を映す。
閑庭の随意に歩きの如し、幾分従容を産み出す
人生は詩の如し、輪廻続き

接下来抄袭一下,我觉得翻得很好
你に我に

江湖に望み相えば

江湖にも忘り相う
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-25 18:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表