楼主的翻译很有韵味,很自然,个人感觉已达到了“达”的境界,学习了。6 K9 o$ A- ?. c2 m ~8 w6 x
在此提一点看法,供参考。
+ @& k1 R2 s, o, `* P8 _ずいぶん前のことだが、作家の山口洋子さんが、雑誌の随筆か何かで「折り畳み傘を持ち歩く男はイヤ」という趣旨のことを書いていた。目先のちっぽけなリスクを意識し、いつも準備万端、計算ずくで動く男。なるほど、ロマンや男気にこだわる山口さんが嫌いそうなタイプだ。0 j( h& ?/ r: U+ N# m& `
这是很久以前的事了,作家山口洋子在杂志的随笔还是什么上写过以“讨厌撑着折叠伞的男人”为主旨的东西。斤斤计较于眼前的利害得失,随时敲打自己如意算盘的男人。这正是向往浪漫和男子气概的山口所不喜的。
5 _ V5 ]0 S$ y# z- @: k这里的“讨厌撑着折叠伞的男人”我觉得应该译成“讨厌带着折叠伞的男人”比较确切。可能是楼主的笔误吧。虽只是一字之差,但含意不同,要是下雨天打着折叠伞的男人那是无可非议的。" u& P' l- Z; Z' l# V, ]
% f1 a& n( W. E# N, m
[ 本帖最后由 xiaqiu 于 2007-5-18 12:03 编辑 ] |