咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1853|回复: 5

[天声人语] 5月17日天声人语 雨的气息

[复制链接]
发表于 2007-5-17 13:19:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
 雨のにおい、というものがある。木々の葉が洗われ、青い香気が降り注ぐ。地面のちりが、たたかれて舞う。やがて、湿った土の香りが立ち上る。そんな気の利いたものではなく、実は慌てて開いた傘のにおいだったりする。
知道吗?雨是有气息的。被雨水冲刷的树叶散发出阵阵清香。地面上的灰尘也被雨点激扬起来了。很快湿润的泥土也洋溢一股泥土的气息。还有容易被我们忽视的、急急忙忙撑开的雨伞的味道。

 沖縄地方が、きのう梅雨入りした。これでも平年より8日遅いという。南から少しずつ、天気予報の傘マークが増えていくのだろう。同じ日、梅雨のない北海道の釧路や根室では桜が開花した。日本列島の「季差」を思う五月である。
冲绳地区昨天已经进入梅雨季节了。据说比往年迟来了8天。也许以后天气预报上的小伞花从南至北仅仅增多吧。就在同一天,北海道钏路和根室的樱花粲然开放。这个让人有日本列岛“季节差异”之感的五月

 ずいぶん前のことだが、作家の山口洋子さんが、雑誌の随筆か何かで「折り畳み傘を持ち歩く男はイヤ」という趣旨のことを書いていた。目先のちっぽけなリスクを意識し、いつも準備万端、計算ずくで動く男。なるほど、ロマンや男気にこだわる山口さんが嫌いそうなタイプだ。
这是很久以前的事了,作家山口洋子在杂志的随笔还是什么上写过以“讨厌撑着折叠伞的男人”为主旨的东西。斤斤计较于眼前的利害得失,随时敲打自己如意算盘的男人。这正是向往浪漫和男子气概的山口所不喜的。

 厳しいが鋭い男性論を読んで、しばらく傘を持ち歩くのをやめた記憶がある。でも、にわか雨に何度かやられるうちに、私の傘は遠慮がちにかばんに戻り、前と同じ底のあたりに寝転んだ。
读了这尖锐近乎刻薄的男性论,至今还有以后不要在雨天撑着伞的记忆。但是在不知淋了多少次突如其来的大雨,未雨绸缪的意识吧,我的伞又回到皮包里,躺在以前所熟悉的皮包底层。

 必需品とは言わないが、取材でも営業でも、外回りの仕事には折り畳み傘が重宝する。夕立に遭い、ぬれねずみで約束の相手に会うわけにはいかない。こんな言い訳からしてすでに、小さな仕事人間の癖(へき)だろうか。
虽然称不上什么必须品,但是对采访和经商这些外出的工作来说,一把折叠伞是如此宝贵。突遭阵雨,淋得像落汤鸡一样去见约会的对方是万万不可的。从这而言,这也许就是小老百姓的癖好吧。

 確かに、都会なら雨宿りの場所などいくらでもある。軒に飛び込み、しばし休んだ後の、雨上がりのにおいも悪くない。街路樹も歩道も清々と生き返る。時には、雨の気まぐれを五感で楽しめるような、時間と心の遊びを持ちたい。
确实在都市都处都有避雨的地方。飞跑到屋檐下,稍事休息闻闻下得正酣的雨的气息也是不错的。道旁树恢复勃勃生机,人行道也被清洗得一尘不染。以整个身心感受雨的飘洒随意,保持时间与心灵的余裕。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-17 22:33:39 | 显示全部楼层
翻译的真好
为什么我翻译的就成那个样子。。。= =

しばらく傘を持ち歩くのをやめた記憶がある

我觉得这句话应该是

“有过一段不再带雨伞走路的记忆”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-17 23:14:03 | 显示全部楼层
谢谢霁月,头一次翻译天声人语,献丑了,还有那个仅仅是渐渐,没改过来,以后会坚持翻译的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-18 15:19:11 | 显示全部楼层

よろしく

雨のにおい、というものがある。木々の葉が洗われ、青い香気が降り注ぐ。地面のちりが、たたかれて舞う。やがて、湿った土の香りが立ち上る。そんな気の利いたものではなく、実は慌てて開いた傘のにおいだったりする。

有一种东西,那是雨的气息。冲刷树叶,注入绿色的香气。地面的灰尘,被雨点激的四处飞扬。很快弥漫着湿润的土壤的芬芳。那并不是机不机灵、而是慌忙撑开的雨伞时的味道。

 沖縄地方が、きのう梅雨入りした。これでも平年より8日遅いという。南から少しずつ、天気予報の傘マークが増えていくのだろう。同じ日、梅雨のない北海道の釧路や根室では桜が開花した。日本列島の「季差」を思う五月である。

昨天,冲绳地区已经进入了梅雨季节。即使是这样也比往年迟来了8天。天气预报上的伞花符号也会从南开始不断增多吧。就在同一天,北海道钏路和根室的樱花粲然开放。这就是日本列岛”季节差异”的五月.


 ずいぶん前のことだが、作家の山口洋子さんが、雑誌の随筆か何かで「折り畳み傘を持ち歩く男はイヤ」という趣旨のことを書いていた。目先のちっぽけなリスクを意識し、いつも準備万端、計算ずくで動く男。なるほど、ロマンや男気にこだわる山口さんが嫌いそうなタイプだ。

虽然是很早以前的事。作家山口洋子在杂志上以「讨厌拿着折叠伞走路的男人」为主题写过随笔还是什么的。只顾眼前的利益,什么都精打细算的男人。果然,对于只向往浪漫和男子气概的山口来说,当然是不喜欢的类型。

 厳しいが鋭い男性論を読んで、しばらく傘を持ち歩くのをやめた記憶がある。でも、にわか雨に何度かやられるうちに、私の傘は遠慮がちにかばんに戻り、前と同じ底のあたりに寝転んだ。

读了这尖锐近乎刻薄的男性论,至今还有一段不拿雨伞出门的记忆。但是,在屡次被突如其来的雨淋中,我的伞又回到皮包里,和以前一样横卧在皮包底层。

 必需品とは言わないが、取材でも営業でも、外回りの仕事には折り畳み傘が重宝する。夕立に遭い、ぬれねずみで約束の相手に会うわけにはいかない。こんな言い訳からしてすでに、小さな仕事人間の癖(へき)だろうか。

虽然称不上是什么必须品,但是对于采访、营业、外勤的工作来说折叠伞是贵重宝物。突遭阵雨,不能像落汤鸡一样去见约会的对方。这种辩解已经是小市民的习气吧。

 確かに、都会なら雨宿りの場所などいくらでもある。軒に飛び込み、しばし休んだ後の、雨上がりのにおいも悪くない。街路樹も歩道も清々と生き返る。時には、雨の気まぐれを五感で楽しめるような、時間と心の遊びを持ちたい

的确,在都市避雨的地方随处都有。飞跑到屋檐下稍事休息,雨后的气息也是不错的。道旁树恢复勃勃生机,林荫树人行道也重现了清爽。偶尔也放松心情用五感充分享受雨的反复无常。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-20 23:53:43 | 显示全部楼层
時には、雨の気まぐれを五感で楽しめるような、時間と心の遊びを持ちたい


这句话我觉得特别难翻译
楼上翻译的不错,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-21 15:46:26 | 显示全部楼层

都翻译得这么好
俺嫉妒!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 05:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表