咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 542|回复: 6

[翻译问题] 军事文章一句日语翻译请教(男同胞们请进!!)

[复制链接]
发表于 2007-5-18 14:03:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
下部甲板から装填するために、装填時の仰角は十三点五度と大きく、これがそのままの砲塔の最大仰角でもある。作業空間を確保するために前進位置で装填する場合が多いけれども、本砲塔では旋回部外から行なうために、最も後退した位置で装填される。砲は装填位置に調整され、不意に動かないよう要所に固定ピンを差し込まれた。


红色部分请教如何翻译贴切,谢谢!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-18 14:28:02 | 显示全部楼层
哦,
果然不是咱可理解的.......逃.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-18 15:07:44 | 显示全部楼层
作業空間を確保するために前進位置で装填する場合が多いけれども、本砲塔では旋回部外から行なうために、最も後退した位置で装填される。砲は装填位置に調整され、不意に動かないよう要所に固定ピンを差し込まれた。


为保证炮弹弹道空间虽一般多在弹道前部分进行装填,   但由于本炮台旋转部分的拆卸只能从外部进行,所以从弹道后部分进行装填。 装入后调整装弹位置,为避免炮弹在弹道内活动,可使用固定插销。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-18 15:24:44 | 显示全部楼层
原帖由 Magictree 于 2007-5-18 15:07 发表
作業空間を確保するために前進位置で装填する場合が多いけれども、本砲塔では旋回部外から行なうために、最も後退した位置で装填される。砲は装填位置に調整され、不意に動かないよう要所に固定ピンを差し込まれ ...

十分感谢老兄翻译,但个别地方需要斟酌,比如"作业"是说装填炮弹,而"前进位置"这个应该不是老兄说的意思,而文中也没有谈到"弹道"什么的
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-5-18 15:32:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-18 16:46:52 | 显示全部楼层
顶起啊顶起~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-21 17:25:11 | 显示全部楼层
顶起啊顶起~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-25 20:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表