咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1738|回复: 21

[语法问题] 求助それだけに的语法意义

[复制链接]
发表于 2007-5-21 22:01:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
大江健三郎的文集 「自分の木」の下で 里面的一句话,意思不会理解错,但是对这个接续词不懂,敬请指教。

 私は父のいったことに、いろんな点で不満がありました。しかし、それだけにうまく自分の考えをまとめていえそうになく、私は黙っていました。

我对爸爸所说的有多处感到不平。但是……又没办法把自己的想法总结到可以表述的程度,就什么也没说。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-21 22:10:42 | 显示全部楼层
正因为如此……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-22 12:52:40 | 显示全部楼层
查到字典解释了,居然这只算“一个”词。但是整个句子如何翻译才妥当呢?

それだけ-に 4 【▼其れ丈に】


(接続)
その事情に相応して。そうであるからいっそう。
「作るのに三年もかかった。それだけに愛着がある」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-22 13:03:28 | 显示全部楼层
しかし、それだけにうまく自分の考えをまとめていえそうになく

但是又没办法把自己(真实)的想法总结并表述出来

あの先生は先生のだけに水準はある

那个老师,作为老师还是有点水平的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-22 14:12:06 | 显示全部楼层
いろんな点で不満がありましたからこそ、うまく自分の考えをまとめていえそうになく、、、、   言われた数々の事に考え方の」食い違いが多かったため、うまく自分の考えをまとめていえそうになく、私は黙っていました。との意味でしょうか?
それだけに     在这里应是  正因如此

[ 本帖最后由 lantian 于 2007-5-22 14:14 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-22 14:20:23 | 显示全部楼层
それだけにうまく自分の考えをまとめていえそうになく

“それだけに”对应于“父亲说的话”,
然后“それだけにうまく自分の考えをまとめていう”就是对应于父亲的言论本身有很多不满,本身应该说出很多不满的话来,
但是“そうになく”,其实是没有说出来

这里没有“正因为如此”的意思,个人意见

[ 本帖最后由 coldkq 于 2007-5-22 14:28 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-22 21:36:18 | 显示全部楼层
原帖由 coldkq 于 2007-5-22 14:20 发表
这里没有“正因为如此”的意思,个人意见

赞成。谢谢大家的热心帮助,无论是赞成的和保留的,合在一起看,好像渐渐能整理出来。翻译成“话虽如此”怎么样?

我对爸爸所说的有多处感到不平。但话虽如此,却又没办法把自己的想法完美地总结到可以表述的程度,就什么也没说。

[ 本帖最后由 阿茂 于 2007-5-22 21:40 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-22 21:40:32 | 显示全部楼层
恩……我又觉得像“反而”的感觉,lz读大江的冬冬?强
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-22 22:05:28 | 显示全部楼层
翻译成“话虽如此”怎么

我对爸爸所说的有多处感到不平。但话虽如此,却又没办法把自己的想法完美地总结到可以表述的程度,就什么也没说。

[ 本帖最后由 阿茂 于 2007-5-22 21:40 编辑 ]


不適切だと思います、
对于父亲的言论本身有很多不满 (正因如此)就因不满过多而没办法把自己的想法完美地总结并表达   这么说怎么样?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-22 22:11:34 | 显示全部楼层
 大江的这本书的目标读者群是中小学生,文字不算艰深,而文笔却绝对是诺贝尔奖的水平。就像少年张三丰在少林寺打的一趟罗汉拳,平易中见高明(见《依天屠龙记》)。我的水平不高,220页左右的文库本,囫囵吞枣看了一遍后,正在第二遍精读中,2个月才看了一半。当然,有的时候遇到上面那样的有特色的长句子会停下来背诵。
 各位如果也有兴趣可以留下邮箱,我把扫描件发送过去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-23 07:36:01 | 显示全部楼层
原帖由 阿茂 于 2007-5-22 22:11 发表
 大江的这本书的目标读者群是中小学生,文字不算艰深,而文笔却绝对是诺贝尔奖的水平。就像少年张三丰在少林寺打的一趟罗汉拳,平易中见高明(见《依天屠龙记》)。我的水平不高,220页左右的文库本,囫囵吞枣看 ...

请给我发个扫描件,谢谢。
rcnet163@163.com
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-23 08:56:20 | 显示全部楼层
赫赫,楼主还是没有理解

我想说的是这里没有“因为总结不出来才没说”的意思

是因为“总归他还是父亲”“那个场合不适合反驳父亲”等等原因

[ 本帖最后由 coldkq 于 2007-5-23 09:25 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-23 12:52:01 | 显示全部楼层
原帖由 coldkq 于 2007-5-23 08:56 发表
赫赫,楼主还是没有理解  我想说的是这里没有“因为总结不出来才没说”的意思
是因为“总归他还是父亲”“那个场合不适合反驳父亲”等等原因

谢谢!说得通,有没有类似用法的例句?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-23 14:30:38 | 显示全部楼层
明明是“正因为如此”的意思。

父親の話した内容には色々な点で不満があった。
不満に思う点がたくさん有りすぎて、うまく整理できない。
うまく整理できないからしっかり反論できない。
結果、わたしは黙っていました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-23 14:38:39 | 显示全部楼层
不好意思,我的理解是

私は父のいったことに、いろんな点で不満がありました。
しかし、不満があるだけに(自分の不満を)うまくまとめていいたかったけど
(何らかの理由で)いわなく、黙っていました。

[ 本帖最后由 coldkq 于 2007-5-23 14:40 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-26 01:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表