咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2198|回复: 23

翻译练习(不定期更新)

[复制链接]
发表于 2004-8-12 14:25:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近新换了一个翻译工作,主要以笔译为主,所以想在这里做一个自己的学习笔记。也希望各位朋友多多指教。 エアロビクスとアネロビクス。エアロビクス邉婴扦
回复

使用道具 举报

发表于 2004-8-12 14:31:41 | 显示全部楼层
月薪多少
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-12 15:23:28 | 显示全部楼层
呵呵,PY 你这也太直接了吧 人家的主题好像是翻译练习唉
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-12 15:26:02 | 显示全部楼层
日銀が発表した1月の国内企業物価指数は速報で95.1になり、前年に比べて変わらずで、3年5ヶ月ぶりに横ばいになりました。国内企業物価指数の前年比は、2000年9月にマイナスに転じていらい、一時マイナス2.8%まで下落していました。内訳を見ますと、パソコンなど電気機器が値下がりした一方で、農林水産物では、BSEの発生による牛肉や、不作によって、自由米が値上がりするといった特殊要因が大きく影響しています。国内企業物価指数は去年からマイナス幅が縮小傾向ですが、これについて日銀では、デフレ脱却について、依然として慎重な見方を崩していません。 据最新消息称,日银发表的1月份国内企业物价指数为95.1,同去年相比没有变化,是时隔3年零5个月之后的又一次没有任何变化。(),从2000年9月开始变为负增长以来,曾一度跌落到负2.8%。分析一下明细,除了电脑等电器制品价格一直在下降外,在农林水产品方面,由BSE引起的牛肉(市场不景气),欠收引起的黑市粮食价格上涨等特殊因素对其有很大影响。国内企业物价指数从去年开始下降幅度虽然呈现出缩小倾向,就此日银认为,对摆脱通货紧缩,仍需持慎重态度。 在上面这段新闻中,前年比 不明白是什么意思,所以 国内企業物価指数の前年比は 这句话没翻译出来。有谁知道,可以告诉我一下吗?谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-12 15:53:46 | 显示全部楼层
エアロビクスとアネロビクス。エアロビクス邉婴扦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-12 18:00:31 | 显示全部楼层
据速报称,日本银行公布的1月份日本国内企业物价指数达到了95.1,与去年相比没有变化,时隔3年零5个月又一次平移。国内企业物价指数的上年度同期比,自2000年9月负转曾一度跌至2.8%。详细内容表明,一方面由于电脑等电器产品价格低落,另一方面农林水产品项目,牛肉由于BSE的发生,大米由于歉收而使计划外流通米米值上升等特殊原因也产生了巨大的影响。国内企业物价指数的负值虽然从去年就开始有减少倾向,对于摆脱通货收缩这点,日本银行仍然持慎重态度。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-12 23:04:44 | 显示全部楼层
提醒一下,「値下がりした一方で」不是[价格一直在下降]。 如果想表示[价格一直在下降]的话是不用过去时的, 而是「値下がりする一方」。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-13 02:00:30 | 显示全部楼层
俺口下积德吧   不过实话说   之前一点信心都没了   看了楼主帖子   觉得就这样毕业好象也还饿不死
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-13 07:47:54 | 显示全部楼层
谢谢大家的帮助。我会不断努力的。 我想问JamesBond一个问题,把“横ばい”直接翻译成平移的话,恐怕中国人不会看懂吧,作为汉语是不是有点生硬。有没有更合适的词语? 谢谢指教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-13 09:12:23 | 显示全部楼层
建议楼主在翻译之前先把大致意思律一下 免得造成歧义
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-13 10:03:34 | 显示全部楼层
我的翻译是不是很烂啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-13 10:14:09 | 显示全部楼层
还好!就是歧义的多 都会这样的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-14 08:07:07 | 显示全部楼层
下面是引用lydia于2004-08-13 8:47 AM发表的 : 谢谢大家的帮助。我会不断努力的。 我想问JamesBond一个问题,把“横ばい”直接翻译成平移的话,恐怕中国人不会看懂吧,作为汉语是不是有点生硬。有没有更合适的词语? 谢谢指教!
看不懂的人不会关心这种文章的。 「横ばい」不翻成[平移], 难道要翻成[横着爬]才不生硬,中国人才会看得懂吗? 对这种词汇讲究,还不如去注意一下像「一方」这样容易出错的问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-15 07:05:24 | 显示全部楼层
下面是引用JamesBond于2004-08-14 9:07 AM发表的 : 看不懂的人不会关心这种文章的。 「横ばい」不翻成[平移], 难道要翻成[横着爬]才不生硬,中国人才会看得懂吗? .......
JamesBond,太喜欢你种风格了,以后有空的话,也帮我挑挑毛病吧。我的可多了 -----------
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-15 21:18:50 | 显示全部楼层
下面是引用花冷于2004-08-15 8:05 AM发表的 : JamesBond,太喜欢你种风格了,以后有空的话,也帮我挑挑毛病吧。我的可多了 -----------
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 04:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表