咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 575|回复: 7

[翻译问题] 我公司为防止与贵公司交易的资料的污损,遗失,被盗等事件发生.在保管方面充分注意.

[复制链接]
发表于 2007-5-22 10:02:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
我公司为防止与贵公司交易的资料的污损,遗失,被盗等事件发生.在保管方面充分注意.
这句话用日语怎么说.谢谢.
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-22 10:33:05 | 显示全部楼层
我公司为防止与贵公司交易的资料的污损,遗失,被盗等事件发生.在保管方面充分注意.
わが社は御社との取引資料による汚れ・紛失・盗難など事件の発生を防ぐために、保管上で十二分の注意を払っています。

(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-22 10:33:13 | 显示全部楼层
我公司为防止与贵公司交易的资料的污损,遗失,被盗等事件发生.在保管方面充分注意
这句的[充分注意]改为[采取了什么措施]较自然吧
当社は貴社との取引にある資料の汚損、紛失、盗難などの事件を予防するため、保管の面でーーーの措置を取っている.
ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-22 11:41:44 | 显示全部楼层
原帖由 山野屏风 于 2007-5-22 10:33 发表
我公司为防止与贵公司交易的资料的污损,遗失,被盗等事件发生.在保管方面充分注意.
わが社は御社との取引資料による汚れ・紛失・盗難など事件の発生を防ぐために、保管上で十二分の注意を払っていま ...

不好意思,,
这个为什么要用による呢.........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-22 12:29:55 | 显示全部楼层
为防止资料的~发生=为防止因资料方面导致的~发生
(个人见解,仅供参考。发生误导,概不负责)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-22 12:49:24 | 显示全部楼层
原帖由 山野屏风 于 2007-5-22 12:29 发表
为防止资料的~发生=为防止因资料方面导致的~发生
(个人见解,仅供参考。发生误导,概不负责)


这样的话资料不就成为发生意外情况的原因了吗?
但我以为发生意外的对象恰恰是资料.

資料の 似乎较为妥当.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-22 12:54:13 | 显示全部楼层
原帖由 山野屏风 于 2007-5-22 10:33 发表
我公司为防止与贵公司交易的资料的污损,遗失,被盗等事件发生.在保管方面充分注意.
わが社御社との取引資料による汚れ・紛失・盗難など事件の発生を防ぐために、保管上で十二分の注意を払っていま ...


・御社との取引に関する(に関わる)資料  のほうが落ち着いているかな?
・わが社を削除しても構わないかもしれないと思いますけど。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-22 22:51:18 | 显示全部楼层
弊社は貴社と取引した資料が汚くなれないよう、失わないよう、盗まれないよう保管において十分注意を払っております。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-25 20:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表