咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 408|回复: 6

[翻译问题] 有几个地方翻不来,请指教啊!

[复制链接]
发表于 2007-5-22 19:59:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
有几个地方翻不来,请指教啊!

ご飯粒を残すと罰が当たると言われて育ったかおりにとって、それは許せないことだったらしい。私はそんなことくらいで、と思ったが、<あとで問題にならないように慰謝料のことはちゃんと決めた上で別れるのよ>と冗談半分で言ってあげた。その後別れることはなかった。

对于经常被告之吃饭的时候剩下米饭会遭报应的香织来说这是不被原谅的。我想大概是这么回事把!《之后,为了不出问题,把分手费的事情处理好再分手把!》我半真半假的说到。后来没有分手。

あれはどうやって解決したのか気になったので聞いてみた。すると、あれから彼に自分の思いを伝えたら、食べ物を粗末にしてはいけないことを理解してくれて、それ以来たいていは残さずに食べてくれるようになったという。それを聞いた私はちょっと意地悪な質問をしてみた。<それじゃ、彼の行動が変わらなかったら離婚してた?>と.  

那件事怎么解决的我放心不下于是又问了它。。。。听说从那以后大体上它吃饭的时候不剩下米饭了。听了后,我坏心眼的问到:《如果它还是老样子,你会离婚吗?》

彼女は笑いながら<そんなことないわよ》食事のマナーで彼の価値が決まるわけじゃないでしょ。一つのことだけを見て決めつけるべきじゃないわ。私は彼のことを愛しているんだから>と言った。
那她一边笑一边说:那又那回事啊?吃饭时的礼节并不决定他的价值。仅仅一点小事我是不应该去责备他的。我是爱他的。》


红色的地方我是猜的,是什么意思请指教啊!谢谢拉!!!!
不知道翻的对不对??!!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-22 20:19:48 | 显示全部楼层
あれはどうやって解決したのか気になったので聞いてみた。すると、あれから彼に自分の思いを伝えたら、
食べ物を粗末にしてはいけないことを理解してくれて、それ以来たいていは残さずに食べて
くれるようになったという。それを聞いた私はちょっと意地悪な質問をしてみた。<それじゃ、彼の行動が変わらなかったら離婚してた?>と.

以为比较在意那件事后来是怎么解决的,于是便问了问。结果据说后来
向他说明了自己的想法,他也知道了不珍惜食物是不行的、以后TAITEI
(此处为人名,以为不知道汉字,所以用罗马字表示)每次吃饭都吃得
一粒不剩。听了这个以后我便坏心眼的问道:“那么,如果他不改的话是不是都已经离婚了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-22 20:33:30 | 显示全部楼层
谢谢比方!!第一断能指点下嘛?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-22 20:51:14 | 显示全部楼层
皆さん   第1段落の問題をお願いね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-22 23:03:19 | 显示全部楼层
私はそんなことくらいで、と思ったが

這句呢....前文是說かおり在意"吃饭的时候剩下米饭会遭报应", 這句應該是"私"對此事的看法
理解為" 我心想, 不就這麼點小事嘛"比較恰當

另, "慰謝料"的意思比較帖近"精神補償費"

"冗談半分"--->半開玩笑地
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-22 23:30:32 | 显示全部楼层
ご飯粒を残すと罰が当たると言われて育ったかおりにとって、それは許せないことだったらしい。私はそんなことくらいで、と思ったが、<あとで問題にならないように慰謝料のことはちゃんと決めた上で別れるのよ>と冗談半分で言ってあげた。その後別れることはなかった。

香織从小受的教育是“吃剩下一粒米也是要遭报应的”,因此,这对她来说似乎是不能原谅的事情。而我却在想就为这点小事?随后我半开玩笑的说“为了今后减少不必要的麻烦,在商量好补偿费用之后分手吧”。然而后来我们没有分手。

(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-23 11:46:48 | 显示全部楼层
你为什么不去翻译版块呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-25 20:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表