咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 399|回复: 4

[翻译问题] ワンセグ

[复制链接]
发表于 2007-5-23 16:10:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
KDDI(au)とソフトバンク・モバイルは22日、夏商戦向けの携帯電話を発表した。両社とも利用者重視の姿勢を前面に出し、サービス重視から、自分らしさを実現する「デザイン」や「ワンセグ」という共通点を打ち出した。これに対し、一足先に夏モデルを発表したNTTドコモはサービス重視で、ワンセグも1機種のみと路線の違いが出た。夏商戦を制するのは、昨秋の番号ポータビリティー(番号継続制度)導入後、勢いづくau、ソフトバンクか、それとも「反撃」を宣言したドコモか。


質問:

① ワンセグって略語ですか、意味を教えて貰いたいです。

② 「ワンセグも1機種のみと路線の違いが出た」をどう訳せばいいのでしょうか。

③ 「勢いづく」は「勢いがついている」という意味でしょうか。

以上、お願いします。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-23 16:18:15 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-23 16:31:08 | 显示全部楼层
②の質問はもう解決しました。
ありがとうございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-5-24 02:31:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-5-24 02:33:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-26 01:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表