咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1523|回复: 15

[工作经验交流] 讨论:翻译时应该融入被翻译人的语气语调及感情吗?

[复制链接]
发表于 2007-5-31 16:26:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
我们公司的日本人说,当你在翻译的时候,日本人若是发脾气,你也要发脾气;他若是叱责人,你也应该以叱责人的语调将他的话说出来。我认为不然,双方气氛激烈的时候,我固然应该直译,但只要保持严肃的神情,不嬉皮笑脸就行。为什么呢?因为他的语调及语气,对方是完全看得出也听得出的,没必要我再去重复,我只要传达他的意思就足够了。大家认为怎么样?翻译是不是得完全去模仿被翻译人的神情呢?(那岂不像演戏一样)

[ 本帖最后由 shelliao 于 2007-5-31 16:45 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-31 16:34:46 | 显示全部楼层
実際の状況によって調整するじゃない
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-31 16:54:25 | 显示全部楼层
这个很微妙啊,
如果你不翻译过去,结果双方的情绪得到了控制,变成好事儿了,那就没你什么事儿,好的事儿都让你的委托人拿去了。
如果你翻了,结果砸了,那你就惨了。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-31 16:59:18 | 显示全部楼层
谢谢3楼的回答。但其实我想说的并不是翻与不翻的问题,翻我肯定会翻,而且是直译,不会掺加自己的任何东西。我真正想表达的是:在翻译的时候应不应该把被翻译人的语气语调给“表演”出来。[wma]http://play8.tom.com/uploadfile/song/200607/18/1153183775_133233.wma[/wma]

[ 本帖最后由 shelliao 于 2007-5-31 17:02 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-31 17:08:06 | 显示全部楼层
我也认为不需要,不过有时上司的要求也是没法子呀..
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-31 17:28:36 | 显示全部楼层
表演是什么意思啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-31 17:58:04 | 显示全部楼层
我说的”表演“是指模仿被翻译人的语气语调甚至神情进行翻译,就是说如果他们带怒说话,你也得带怒等等
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-31 18:02:03 | 显示全部楼层
语言的力度到了就够了,不需要翻译的语气,否则会有不必要的麻烦。毕竟你不是搞配音~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-31 18:04:26 | 显示全部楼层
谢谢!我也是这么认为
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-31 18:06:08 | 显示全部楼层
一直想问一下,3楼的那个是你的写真吗?很帅啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-31 20:04:28 | 显示全部楼层
那个还好办
毕竟是口译的一下就过去了
而我有碰到过笔译的问题是中文的文字是中国人写的让我翻译成日文,表达成日式的日文的意思,交稿后他没看到几个熟悉的汉字后非得让我照他的原话来翻,他要看到很多的汉字他能看得懂一点的才可以,不懂日文的门外汉还死撑成那样我都快疯了都
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-31 20:13:04 | 显示全部楼层
原帖由 茶姑娘 于 2007-5-31 20:04 发表
那个还好办
毕竟是口译的一下就过去了
而我有碰到过笔译的问题是中文的文字是中国人写的让我翻译成日文,表达成日式的日文的意思,交稿后他没看到几个熟悉的汉字后非得让我照他的原话来翻,他要看到很多的汉字 ...


哈哈,我也遇到过一个。汉语学了半年。
刚开始他们是根据你说话时间的长短判断你的翻译程度,
后来,学了汉语,他们就开始吹毛求疵了。
我比较倒霉,和他一起校对编码规约。
他那可是一个字都不放过啊!
老“信”了,可是一点都不“达”“雅”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-31 20:14:04 | 显示全部楼层
原帖由 可龙 于 2007-5-31 18:06 发表
一直想问一下,3楼的那个是你的写真吗?很帅啊


想看这位DD吗?
去看《交响情人梦》吧!
第六回出现的大提琴手 菊池亨~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-1 13:00:41 | 显示全部楼层
一般我都不直译的。比如日本人说:怎么做成这样啊!,我肯定就说:这样做是不对的,应该怎么怎么样就好了,上次也已经说过了对吧。这样~没必要让听的人不舒服。
但是我觉得。。。每次我翻东西都喜欢多翻,比如日本人说一句:可以用防虫的灯具。我就说成:可以用些防虫的灯具,比如紫外线灯之类的。。。,丢人的是。。。。。。后来日本人继续说道:比如可以用没有紫外线的灯!!!啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊,丢死人了,只好再说了一遍,搞得听的人一头雾水:(原来我的常识错了:(我以为嘛那些杀蚊子的不都是紫外线的嘛:(那天开会还真是丢死人了:(
所以决定以后不多嘴了,老是加几句自己理解后衍生出来的东西。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-1 18:05:17 | 显示全部楼层
原帖由 tuyoki 于 2007-5-31 20:13 发表


哈哈,我也遇到过一个。汉语学了半年。
刚开始他们是根据你说话时间的长短判断你的翻译程度,
后来,学了汉语,他们就开始吹毛求疵了。
我比较倒霉,和他一起校对编码规约。
他那可是一个字都不放过啊! ...



哈哈哈
偶也碰到过
结果差点被日本人弄哭
硬是要偶翻译成他们能听懂的中文
干脆他们自己来翻译好了

在翻译的时候
偶都是白开水一样翻译的
因为部长是个情绪化的人
讲话语气很重,就差拍桌子了
一句话转了好几个弯
类似中文里的双重否定 或者反问 疑问 自问自答等等

[ 本帖最后由 はれ 于 2007-6-1 18:11 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-9-27 08:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表