咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 519|回复: 4

[翻译问题] 谁能翻译这句话?(主题:熟年离婚)

[复制链接]
发表于 2007-6-8 19:58:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
それは男女がお互いに気の向いている問だけ〈夫婦〉関係をかたちづくるもので、しかも一時に性関係を結ぶ相手は男女ともに一人とは限らないという、非常に緩やかな意味での結婚だった。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-8 20:05:27 | 显示全部楼层
哪位指点指点俺翻译里的不妥之处?

由于男女只看是否两情相悦而建立夫妻关系。此外男女双方也会(接受)一时情缘,不会(把感情)局限在一人身上。婚姻的意义在他们眼中十分宽松。

[ 本帖最后由 奇其 于 2007-6-8 20:07 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-8 20:27:32 | 显示全部楼层
それは男女がお互いに気の向いている間だけ〈夫婦〉関係をかたちづくるもので、しかも一時に性関係を結ぶ相手は男女ともに一人とは限らないという、非常に緩やかな意味での結婚だった。

由于男女只看是否两情相悦而建立夫妻关系。此外男女双方也会(接受)一时情缘,不会(把感情)局限在一人身上。婚姻的意义在他们眼中十分宽松。
--------------------------------------------------
前半句红字没译出来 后半句没有谈感情.

[ 本帖最后由 kuni 于 2007-6-8 21:08 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-8 20:59:09 | 显示全部楼层
それは男女がお互いに気の向いている間だけ〈夫婦〉関係をかたちづくるもので、しかも一時に性関係を結ぶ相手は男女ともに一人とは限らないという、非常に緩やかな意味での結婚だった。

那时,夫妻关系只是男女在相悦期间维持的一种形式上的东西,并且男女双方临时的性关系并不限于单独的某一人,是一种意义上非常宽松的结婚。

[ 本帖最后由 kuni 于 2007-6-8 21:11 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-8 21:10:11 | 显示全部楼层
俺再琢磨琢磨,谢啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-13 05:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表