だ的连体形な演变自古语断定助动词なり的连体形なる.+ o. `& j; N8 O B* ^7 B' j+ s
" |9 _* g6 j. g7 T4 J+ N的确,とわかる接名词的很多,象あなたが中国人だとわかる也可以是あなたが中国人とわかる.区别在与前者わかる的内容是其前面的主谓结构而后者只限于"中国人".尽管翻译的时候不一定能表现出来.1 J5 ?! w" z' ?
とわかる的作为格助词表示具体内容的场合的と,也有学说认为其演化自古语断定助动词たり的连用形之一的と.
% K3 _5 l, x& b: d4 \5 n+ ^' `4 \6 L% [2 e+ g
象あなたが中国人なのはわかる这种情况,可以理解为名词受形容动词影响,也可以说是出于表现需要(如,比喻对比等等),专用名词的词性之转化.+ p7 h, N" e) k/ ^
6 l) q3 n$ Y. b! Dわけじゃない中的わけ,本身就是个形式体言,因此它可以接于任何连体修饰成分之后.
]7 v7 e1 z3 h8 x p+ d+ I3 j) s8 T
单就であること与だということ来说,本质上的区别不大,后者多了些许解释,引用的语感.3 L% t, r9 K& W {: ^) }1 a8 S' [
, }& Z, ]4 Y) o
最后,个人认为语言是一种约定俗成的东西,即并非所有碰到或还没碰到的现象都可以找出相应的诠释理论.如果过于刻意地着重于此,有可能陷入诡辩的误区.做无益之劳$ \5 m7 _; E/ U* s( A; u
还有,不要过于迷信google,不是所有看着象日语的东西都是地道的标准的可作借鉴参考的日语.如同"偶粉稀饭你的说"这样的汉语.
- o- J/ A1 L. _* X- G
8 ]3 W! D6 `1 @[ 本帖最后由 kohin 于 2007-6-14 15:35 编辑 ] |