|
发表于 2007-6-23 09:43:14
|
显示全部楼层
書くのを覚える是定语,意为记住所写的...........,它修饰后面的名词"漢字",是这个词组的主题或中心如果直译的话,是"记住所写的汉字",感觉似乎不太符合原文的意思(因为,如果反过来将"记住所写的汉字"翻译成日语的话,则变成了"書いた漢字を覚える",显然与原文不一致),所以可以将原句增添点东东(增译的前提是保持原文结构或意思不变)-------------これは書くのを覚える漢字で、(以下内容不明,省略)
这时,就可以通顺地将其翻译为:(这是)写下即可记住的汉字→(这)汉字写下即可记住
个人意见,仅供参考,若有雷同,纯属巧合.
[ 本帖最后由 benspring 于 2007-6-23 09:48 编辑 ] |
|