咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1483|回复: 3

一篇美文 有关翻译的。。。

[复制链接]
发表于 2007-6-22 14:18:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://www.douban.com/review/1040701/

有关《洛丽塔》的翻译。

让纳博科夫用自己的声音说话 

作者拿着原文分析了三个版本的译文。。。

看了觉得很有启发~~

虽然不是日语。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-26 17:36:44 | 显示全部楼层
我個人認爲,英文翻譯的水平在80年代登上了一個高峰。但是從90年代後期(也許前期就已經開始)走下坡路。到了2000年以後,恐怕已經跌落到“膚淺”的地步。

至於日語翻譯水平,翻譯“挪威的森林”的作者我不敢說。但從整個翻譯歷史來説,好像輝煌期也是在7,80年代吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-10 23:53:49 | 显示全部楼层
文章写的不错,对主万先生来说想必是重重的一个巴掌,对于读者的我们来说,可以说是多了一件新鲜事情,
翻译这东西,还是意气贯通,文笔流畅为妙,特别是小说之类的,要在深入理解咀嚼的基础上,才好动笔,这是其一,
其二,要有深厚的本国文化功底,恰到好处的翻译不算好,能让国人看懂,看的感情澎湃,那才是好文章,文学翻译的过程,正是文学再创作的过程,正是翻译者对翻译之美的追求过程

现在,翻译人员大多流落于商海起伏之中,时代使然,亦是无可奈何之事,但好的从艺人员总是会有的,大家莫要气馁才是.

[ 本帖最后由 applina 于 2007-7-10 23:56 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-11 10:41:54 | 显示全部楼层
恐怕有些译者自己对原作也没有什么深切的体会,加上中文表达力欠佳。
主万先生是桐城派传人?
桐城派都没落N年了,现在还有人自认传人?
我家乡就是寻旧桐城的,我也可以自认传人么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 05:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表