咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 1127|回复: 2

[一级考试试题] 请问“に至って”和“に至っては”的区别

[复制链接]
发表于 2007-6-24 15:10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问“に至って”和“に至っては”的区别

非常感谢了!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-24 16:00:55 | 显示全部楼层
~に至って---前接动词基本形,表示事态,情况等发展到较为严重的地步才有所行动,带有“~になってやっと”、“~になって初めて”等语感,可译为”直到……才……” “到了……才……”等.
①不況により、中小企業が次々とつぶれていくに至って、ようやく本格的な経済改革が始まった。
直到中小企业因经济不景气而一家家倒闭,才终于开始了真正意义上的经济改革.
②校内暴力で学生が3人も死亡するに至って、学校側はようやく重い腰をあげた。
直到因校内暴力而有三名学生死亡,校方才姗姗采取措施.
辨:
“~に至っては”和“~に至って” 在外形上非常相似,但意思大不相同,其主要用法有:①表示事态已发展到某种地步,带有为时晚矣的语感,相当于汉语的”至””到”等。②用于提示某一事物,可译为”至于”等.
例:
A)事ここに至っては、どうしようもない。事已至此,毫无办法.
B)病状がここまで悪化するに至っては、もう完治しないだろう。病情已经恶化到如此地步,恐怕彻底治好是不可能的了.
以上の内容は<日本语能力测试1级语法解析>のP65~P66をご参考ください。
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2007-6-25 15:33:50 | 显示全部楼层
谢谢你的回答。那就是说,两个词语都有“事态已发展到某种地步,带有为时晚的语感”???
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-19 12:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表