|
发表于 2007-6-24 16:00:55
|
显示全部楼层
~に至って---前接动词基本形,表示事态,情况等发展到较为严重的地步才有所行动,带有“~になってやっと”、“~になって初めて”等语感,可译为”直到……才……” “到了……才……”等.
①不況により、中小企業が次々とつぶれていくに至って、ようやく本格的な経済改革が始まった。
直到中小企业因经济不景气而一家家倒闭,才终于开始了真正意义上的经济改革.
②校内暴力で学生が3人も死亡するに至って、学校側はようやく重い腰をあげた。
直到因校内暴力而有三名学生死亡,校方才姗姗采取措施.
辨:
“~に至っては”和“~に至って” 在外形上非常相似,但意思大不相同,其主要用法有:①表示事态已发展到某种地步,带有为时晚矣的语感,相当于汉语的”至””到”等。②用于提示某一事物,可译为”至于”等.
例:
A)事ここに至っては、どうしようもない。事已至此,毫无办法.
B)病状がここまで悪化するに至っては、もう完治しないだろう。病情已经恶化到如此地步,恐怕彻底治好是不可能的了.
以上の内容は<日本语能力测试1级语法解析>のP65~P66をご参考ください。 |
|