咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 816|回复: 9

[翻译问题] のやりとりの窓口に立ちます 怎么翻?

[复制链接]
发表于 2007-7-3 16:49:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
李さんは今後のやりとりの窓口に立ちます。
这句话应该怎么翻译?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-3 16:55:07 | 显示全部楼层
小李站在今后的交换窗口?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-3 17:12:43 | 显示全部楼层
今后由小李负责对应此窗口。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-3 17:28:50 | 显示全部楼层
小李以后在交换窗口?

给个上下句吧,只有一句有点晕
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-7-3 17:39:29 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-4 08:32:11 | 显示全部楼层
弊社から1名を2週間程度、派遣したいと思います。この1名が今後のやりとりの窓口に立ちます。

这是原文的一句话,我只是在后句把小李加上去了,
我自己也觉得应该是由他来负责对应,谢谢各位。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-4 08:34:48 | 显示全部楼层
今后由李先生担当此项业务(也就是李先生为此项业务直接负责人)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-4 10:00:56 | 显示全部楼层
小李负责今后业务往来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-4 12:06:10 | 显示全部楼层
小李今后起担当业务的联络人员。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-4 12:11:01 | 显示全部楼层
原帖由 愿望石 于 2007-7-4 08:32 发表
弊社から1名を2週間程度、派遣したいと思います。この1名が今後のやりとりの窓口に立ちます。

这是原文的一句话,我只是在后句把小李加上去了,
我自己也觉得应该是由他来负责对应,谢谢各位。


就是以后如果有什么联系事项的话,派遣过来的那个人可以作为沟通的窗口,传达本方意见,反馈对方意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-12 01:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表