咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 472|回复: 4

[翻译问题] 見える、見られる

[复制链接]
发表于 2007-7-6 00:18:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、ここから富士山が見える
2、ここから富士山が見られる
这两句话有什么区别吗?请高手指教
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-6 01:23:16 | 显示全部楼层
ここから富士山が見える是在这里能看见富士山,
ここから富士山が見られる在这里是能看富士山,但是通常不用
ここから,一般会用ここで。
見える通常是指能不能看到,如果前面是に的话,通常是指看起来像什么。
比如富士山に見える,意思就是看起来像富士山
見られる就是見る的可能型,或者被动态,就是能不能看
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-7-6 06:36:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-6 12:54:16 | 显示全部楼层

谢谢

どうもありがとうございました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-6 14:23:17 | 显示全部楼层
把它变成否定的形式就会理解1.見えない:看不见。2.見られない:不能看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-12 00:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表