咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 909|回复: 17

[翻译问题] 台頭が囁かれて久しいが

[复制链接]
发表于 2007-7-16 14:57:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
イングランド台頭が囁かれて久しいが、3チームが
4強は入りしたのは過去5シーズンで初めてである。

请教以下问题:
1勢  的发音
2.台頭が囁かれて  怎么翻译?
3.入りした  单词原型是什么?

谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-16 15:15:07 | 显示全部楼层
イングランド勢の台頭が囁かれて久しいが、3チームが
4強は入りしたのは過去5シーズンで初めてである。

很长一段时间传说英国队实力大有提升,但3个队同时携手进入4强已经有5个赛季之久了

1.勢 的发音   イグランド ぜい

2.4強入りした  辞書形は「いり」

特别注意红字,原文没有“”意思完全不同,请开清楚,意思完全不同

原文
“堅実”なACミランが優勝俊輔の活躍も忘れがたい!
ACミランがやってくる! 5月23日に行われた欧州チャンピオンズリーグ決勝は、イタリアの名門ACミランがイングランドのリバプールを2-1で退け、02-03シーズン以来4シーズンぶりの欧州制覇を成し遂げた。この勝利により、ACミランは今年12月に日本で開催されるFIFAクラブワールドカップへの出場権を勝ち取ったのである。

今大会のキーワードは「堅実さ」だった。ACミランもリバプールも、守備力がセールスポイントのチームである。爆発的な攻撃力はないが試合ごとの好不調の波が少なく、安定した戦いができるのが特徴だ。どんなチームが相手でも、一定以上の水準を保つことができるのである。そのうえで少ない好機を確実に生かせる得点力を備えた2チームが、決勝の地アテネにたどり着いた。

ACミランには大会得点王のカカが、リバプールには得点ランキング2位のクラウチがいた。

対してバルセロナやレアル・マドリードのように、攻撃力を全面に押し出すチームは上位進出を阻まれている。振り返れば昨年のドイツW杯も、鉄壁の守備を強みにしたイタリアが優勝トロフィーを持ち帰っている。「堅実さ」は現代サッカーのトレンドといってもいいだろう。

ベスト4の顔ぶれにも、時代の流れが反映されている。イングランド勢の台頭が囁かれて久しいが、3チームが4強入りしたのは過去5シーズンで初めてである。そのなかで堅実さが売り物のチェルシーがまたも優勝を逃したのは、カカのような得点源を見つけられなかったのが理由かもしれない...

[ 本帖最后由 老板是猪 于 2007-7-16 15:29 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-16 15:21:19 | 显示全部楼层
過去5シーズンで初めてである
过去第5个赛季中第一次携手进入4强交战.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-16 15:24:14 | 显示全部楼层
后半句会不会是这个意思:
三支队伍进入四强在过去5个赛季以来是第一次(可能指英超的三支队伍都进入了冠军杯的事吧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-16 15:25:32 | 显示全部楼层
原帖由 jinguangri0 于 2007-7-16 15:21 发表
過去5シーズンで初めてである
过去第5个赛季中第一次携手进入4强交战.



我有点意见,我觉得“过去第5个赛季”和“过去5个赛季”意思不一样。

“过去第5个赛季” 是一个赛季

“过去5个赛季” 是5个赛季

个人愚见
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-16 15:30:07 | 显示全部楼层
前半句的意思可能是:
英格兰队伍水平的增加已经悄悄被传开很久了?
或是:
已经很久没有传过英格兰队伍水平的增加了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-16 15:30:48 | 显示全部楼层
原帖由 老板是猪 于 2007-7-16 15:25 发表



我有点意见,我觉得“过去第5个赛季”和“过去5个赛季”意思不一样。

“过去第5个赛季” 是一个赛季

“过去5个赛季” 是5个赛季

个人愚见

^_^.是的!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-16 15:31:22 | 显示全部楼层
原帖由 betty_shj 于 2007-7-16 15:30 发表
前半句的意思可能是:
英格兰队伍水平的增加已经悄悄被传开很久了?
或是:
已经很久没有传过英格兰队伍水平的增加了



看原文的话应该是这句“英格兰队伍水平的增加已经悄悄被传开很久了”吧。

虽然英格兰队伍水平的增加已经悄悄被传开很久了但,4强占了4个席位确是.....................

不这么翻译的话不通啊。

[ 本帖最后由 老板是猪 于 2007-7-16 15:32 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-16 15:36:59 | 显示全部楼层
分析了一下原文,觉得意思应该是:
虽然英格兰队伍势头/水平的增加已经悄悄被传开很久了,但(英超的)三支队伍同时进入四强在过去5个赛季以来还是第一次。 不知道对不对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-16 15:39:39 | 显示全部楼层
イングランド勢の台頭が囁かれて久しいが、
虽然英格兰的势头上升,但是很长时间听到人们的虚声(质疑),
3チームが4強は入りしたのは過去5シーズンで初めてである
3支队伍同时携手进入4强已过5赛季之久了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-16 15:43:42 | 显示全部楼层
原帖由 jinguangri0 于 2007-7-16 15:39 发表
イングランド勢の台頭が囁かれて久しいが、
虽然英格兰的势头上升,但是很长时间听到人们的虚声(质疑),3チームが4強は入りしたのは過去5シーズンで初めてである
3支队伍同时携手进入4强已过5赛季之久了.

红字部分有异议。“囁かれて”不是“虚声”的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-16 16:03:31 | 显示全部楼层
人们的私语,小声说话...=这样的不好写出来
所以我自己判断写的呵呵 = ......虚声(质疑),
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-16 16:07:17 | 显示全部楼层
原帖由 jinguangri0 于 2007-7-16 16:03 发表
人们的私语,小声说话...=这样的不好写出来
所以我自己判断写的呵呵 = ......虚声(质疑),

我是这样认为的,用“虚声(质疑), ”翻译的话容易让读者误会是英国队踢得不好。但原文的意思是“谣传英国队踢的好”意思正好相反了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-16 16:18:30 | 显示全部楼层
人们悄悄私语议论英格兰的势头上升
感觉好点了吧??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-16 16:20:23 | 显示全部楼层
原帖由 jinguangri0 于 2007-7-16 16:18 发表
人们悄悄私语议论英格兰的势头上升
感觉好点了吧??

賛成
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-11 05:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表