|

楼主 |
发表于 2007-7-18 19:52:45
|
显示全部楼层
原帖由 benspring 于 2007-7-18 08:07 发表 
如再用“つまんない”,虽亦可,但有重复之嫌,不符日语表达习惯。
“無駄”直译确为“无用,白费”等之意,但此处不应直译。诚然不使用“無駄”尚可,其他诸如“徒労(とろう),無益な苦労(むえきなくろう)”等亦可与之匹配。
“じゃん”→「じゃない」の口頭簡略語,语气并未减轻。
仅供参考!
非常清楚,谢谢你的热心解答
[ 本帖最后由 penguincafe 于 2007-7-18 19:53 编辑 ] |
|