咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 256|回复: 2

[翻译问题] 糸とび?縫い落ち?針目のバラツキ?

[复制链接]
发表于 2007-7-28 09:45:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
糸とび?(跳针?)縫い落ち?(漏缝?)針目のバラツキ?(针距不均匀?)---感觉前两个意思一样,为什么要特别列出来要注意呢?前两个准确意思是什么?谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-28 10:11:53 | 显示全部楼层
「糸とび」というのは、「----―---」針目がこんな感じ。「―」の部分(=糸がとんだ部分)は下糸がしっかりかかっていなくて、針目が長くなってしまっている。

「縫い落ち」というのは確かではないけど、たぶん「際(きわ=端)を縫わなくてはいけないのに、針目が際から落ちていること」だと思う。
____-----___  ←縫い落ちの部分
-------  ------ ←本来縫うべきところ

「針目のばらつき」は「-‐―-‐-‐―」こんな針目のこと
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-28 10:22:11 | 显示全部楼层
谢谢,好详细的解释,虽然还是不是很明白,哈哈,可能要看了才明白呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-11 00:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表