咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 916|回复: 11

[翻译问题] 翻译「道に迷わないですんだ」

[复制链接]
发表于 2007-7-31 09:34:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
前もって地図で調べておいたので、道に迷わないですんだ。
因为事先调查了地图,没有迷路。

这里「道に迷わないですんだ」是「道に迷わないですのだ」吗?如果是的,可以动词否定型加「です」吗?请大家指点一下
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-31 09:39:57 | 显示全部楼层
道に迷わないですんだ

那么就可以在没有迷路的情况下解决问题

这里的で是用作连接的..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-31 09:41:59 | 显示全部楼层
道に迷わないですんだ=道に迷わないで済みました。
简体否定ない后可接です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-31 11:06:53 | 显示全部楼层
多谢多谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-31 11:09:27 | 显示全部楼层
就是说
 按三楼「道に迷わないで済みました。」
翻译成
 二楼的「那么就可以在没有迷路的情况下解决问题」
でしょう?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-31 12:06:34 | 显示全部楼层
还好没有迷路。
(因某种原因,使得原本容易迷路的事情没有发生)

(仅供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-31 13:07:33 | 显示全部楼层
前もって地図で調べておいたので、道に迷わないですんだ。
因为提前查看过地图,所以没有迷路。
(因提前准备过,所以使得原本容易迷路的事情没有发生)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-31 14:24:28 | 显示全部楼层
那各位的意思是「道に迷わないで済みました。」可以翻译成「使得原本容易迷路的事情没有发生」?还是说此处并不是「道に迷わないで済みました。」,我觉得理解为「道に迷わないですのだ」倒是比较合理一些
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-31 16:31:37 | 显示全部楼层
どうして誰も私に取り合いません?
在这里是理解为
 「道に迷わないで済みました」
还是
 「道に迷わないですのだ」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-31 16:48:40 | 显示全部楼层
不是有这样的语法吗
...ないですむ

因为事先查看过地图,所以没有迷路。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-31 17:26:55 | 显示全部楼层
哦,原来这样,不记得了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-31 17:37:44 | 显示全部楼层
“ですんだ”并不是“です”+“ん(の)”+“だ(表示断定)”,而是“で”+“済む”+“だ(表示过去)”。

兄が使った教科書があったので、新しく買わないで済んだ/因为有哥哥使用过的课本,所以就不用买新的了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-10 20:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表