咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 296|回复: 3

[翻译问题] 給与の支給データを各部門のものを……怎么翻?

[复制链接]
发表于 2007-8-1 09:15:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
給与の支給データを各部門のものを一旦未払い金に計上していると思います。
如何翻译阿,两个を有点不太懂了
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-1 09:37:56 | 显示全部楼层
各部门的工资支出数据暂时作为未支付账款来统计.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-1 10:22:28 | 显示全部楼层
咨询了一位懂日本人,他的解释是,按语法上讲,正确的表达应该如下:
“給与の支給データを各部門で一旦未払い金に計上していると思います。”
若真如他所说的话,此话就容易翻译啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-1 10:39:22 | 显示全部楼层
如果是这样就容易理解了
说这句话的日本客户,经常这样说很长的句子,跟不喘气一样
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-10 21:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表