咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1186|回复: 9

[工作经验交流] 比较郁闷的一件事情...该怎么办?

[复制链接]
发表于 2007-8-2 16:59:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
每次日本人的E-mail我都认真翻译了,可是我的科长他不按照E-mai说的那样做,总有自己的理论,还总以为是对的,特别是比较棘手的问题,他总这样。我作为翻译,又不好说什么,平时关系还很好。但是,向日本人汇报的时候,日本人总说我翻译的不好,是我的错误。

刚才又是,事情只有不知道。日本人知道、他知道,可是我不知道,日本人竟然说是我的错。

甚是郁闷!

真他妈的服了!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-2 17:09:25 | 显示全部楼层
是啊,这就是翻译的尴尬。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-2 17:15:23 | 显示全部楼层
只有去讨好他咯,没办法的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-2 17:30:10 | 显示全部楼层
可能是你语法方面的问题吧,日语表现中如果频出语法问题的话,日本人不信任也是可以理解的.
提高自己的水平才是根本的解决方法,要达到日本人不敢怀疑自己的程度就好了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-3 08:26:18 | 显示全部楼层
LZ不懂技术的原因吧.
很多东西并不是怎么说就怎么作的.
和你的翻译技能应该没什么关系.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-3 12:19:26 | 显示全部楼层

アドバイス

通訳を介してのコミュニケージョンにおいて、通訳の資質はボトルネックになります。
双方の相手の話への理解は、必ずといって良いほど通訳の理解度に制限されます。
だから、ある意味で通訳は一番わからなければならないのである。
上のことを理解しないまま、漠然とこの仕事を続けていくと、ある日突然サンドイッチにされる。
逆の発想でポジティブに行動すると、ものすごい勉強になる。

そしてもう一つ、通訳という職業において、いやでもある程度悪役に甘んじていかないといけない面もあるよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-3 16:48:32 | 显示全部楼层
我觉得看你的中文都有点费劲啊,lz。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-3 17:01:51 | 显示全部楼层
LS的,怎么好这么打击我们LZ捏...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-3 17:07:21 | 显示全部楼层
要是偶绝对跟科长讨论!
其实应该是自己的问题!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-3 18:46:29 | 显示全部楼层
仔细看起来,LZ的中文是有些问题.主要体现在前后文的逻辑关系上,有些话似乎顺序不当,有些话有些散乱...
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-9-27 06:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表