咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 833|回复: 13

[翻译问题] 電気に関する翻訳  おねがいます

[复制链接]
发表于 2007-8-7 15:10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
第5.1図に示すように接点が動作すると、コイルXが付勢されてつぎの制御に進むのですが、コイルの付勢には同図(A)(B)の二通りの方法があり、かつこれ以上にはない、これがシーケンス進行の原則である。

長いですが、中国語に翻訳お願いします!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-7 15:17:50 | 显示全部楼层
付勢の意味は”励磁”です
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-7 15:27:05 | 显示全部楼层
原帖由 junfeng1977 于 2007-8-7 15:17 发表
付勢の意味は”励磁”です

汗...这个帖子我也发过,当时我问的是“付勢力”是什么意思
励磁在日语里就写成“励磁”(れいじ)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-7 15:55:27 | 显示全部楼层
付勢の意味=好像是“增压”
付勢されて=增压处理
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-7 16:00:19 | 显示全部楼层
付勢力=增压值
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-7 16:04:08 | 显示全部楼层
付勢[ふせい]=勢いを増加すること。勢いが付されること。
增加压力=简称“增压”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-8 08:22:24 | 显示全部楼层
チェックしてくださいませ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-8 08:49:46 | 显示全部楼层
我当时翻的是给……通电,不知道对不对
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-8 08:53:59 | 显示全部楼层
深了,长见识!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-8 08:56:38 | 显示全部楼层
通电?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-8 08:58:38 | 显示全部楼层
我感觉通电不对。
【付勢】这个单词还可以跟弹簧结合的所以。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-8 09:04:05 | 显示全部楼层

回复 #11 jinguangri0 的帖子

不好意思,当时好像翻成“偏置力”了。
原文如下:
各軸受部5の少なくとも1つに、各軸受部5の支持部分を振動台3へ付勢する付勢手段と、付勢手段の付勢力を調整する付勢力調整手段とを設けた。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-8 09:08:17 | 显示全部楼层
原帖由 helladise 于 2007-8-8 09:04 发表
不好意思,当时好像翻成“偏置力”了。
原文如下:
各軸受部5の少なくとも1つに、各軸受部5の支持部分を振動台3へ付勢する付勢手段と、付勢手段の付勢力を調整する付勢力調整手段とを設けた。


你是怎么翻译的整个句子?
【振動台3へ付勢する付勢手段】怎么翻译的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-8 09:28:56 | 显示全部楼层

回复 #13 jinguangri0 的帖子

就简单翻成偏置力调节装置。
我当时是看着英文版翻的,它上面把付勢力叫做biasing force,所以我认为是偏置力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-10 18:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表