咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 319|回复: 4

[翻译问题] 機械が傷んだところをどのようにしていますか

[复制链接]
发表于 2007-8-7 22:30:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问这句怎么翻译?
1.今 ロボットの手が伸びましたね、火花が出ています

2.するとコンピューターは記憶したとおりにやるのです

3.機械が傷んだところをどのようにしていますか

4.そうしない方がいいです
这句翻成“最好不要这样做”对吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-7 22:43:45 | 显示全部楼层
刚才机器人的手伸出来了,找到了烟花。

那么,是因为电脑按照存储的程序来执行的。

机器损伤的地方怎么去处理。

第4句如你所翻就可。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-7 22:53:21 | 显示全部楼层
我觉得第一句“火花が出ています”翻成“找到了烟花”翻得不是很对,。
为什么不翻成“火花四处飞溅”呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-7 23:00:08 | 显示全部楼层
2楼该不是拿机器翻的吧!翻得太夸张了吧,呵呵

1,现在机器人的手伸出来了。伴随着火花。

2,于是电脑就按照存储的内容来执行。

3,机器(人?)怎样处理有损伤的地方呢?

4,如你所述
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-7 23:02:51 | 显示全部楼层

回复 #3 dengduo 的帖子

好像你说得也对,可是为什么不能翻译成"找到"呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-10 18:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表