咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 874|回复: 10

[翻译问题] 看小說不明白這句

[复制链接]
发表于 2007-8-11 22:42:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
自分を襲った出来事のあまりの唐突とさ、自分を待ちうける明日への不安に、ぎゅっとわしづかみにされたままだったのだ。

請問是甚麼意思﹖
唐突之後的「さと」是甚麼用法﹖
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-11 22:55:35 | 显示全部楼层
[自分を襲った出来事のあまりの]←修饰[唐突さ]的定语+
唐突さ←名词1+
と←和+
[很长的定语]+
不安←名词2
↑俺觉得MS是这样的orz不知道对不对|||

======

想问是什么小说XD
好象很有意思的样子呢呢orz|||

[ 本帖最后由 水葫芦 于 2007-8-11 22:56 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-11 22:59:22 | 显示全部楼层
可以譯出整句話嗎﹖

=======
你是用「標日」的嗎...
我看不懂甚麼「名詞1」呀...

[ 本帖最后由 hkl8324 于 2007-8-11 23:03 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-11 23:19:34 | 显示全部楼层
为了便于lz理解,采取直译:

(我当时)被突如其来的变故的突然性、(以及)对于等待着自己的未来的不安,一下子狠狠地揪住了心而不能自拔。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-11 23:26:07 | 显示全部楼层
原帖由 kkakom 于 2007-8-11 23:19 发表
为了便于lz理解,采取直译:

(我当时)被突如其来的变故的突然性、(以及)对于等待着自己的未来的不安,一下子狠狠地揪住了心而不能自拔。


我最主要就是看不懂最尾那句...
原來字面裏還有這樣的意思...
我完全看不到有這樣的意思...

謝謝
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-11 23:38:38 | 显示全部楼层
为什么说是「当时」: 因为句末用的是 完成时 だったのだ,指的是过去
为什么说「不能自拔」:因为尾句用了「されたまま」、表示持续的状态而无改变
其他的就好办了,「ぎゅっと」:紧紧地 ,「わしづかみ」:猛抓
综上,就可以得到我4楼翻译的。lz这下明白了吧,呵呵 ok,今天到此收工,睡觉滴干活
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-12 00:44:30 | 显示全部楼层
字面的意思我是明白的...
但就是不知道她在抓著甚麼....

這些字典查不到的意思好像要積下很多經驗才會懂....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-12 09:11:40 | 显示全部楼层
不是「她在抓着什么」,而是「她被什么抓着」,因为这是个被动句啊,你没看出来吗??「明日への不安」、「わしづかみにされたまま」,这不是很明显的被动态吗?至于「她的什么地方被抓着」,这里当然是「她的心」了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-13 17:56:40 | 显示全部楼层
原帖由 kkakom 于 2007-8-12 09:11 发表
不是「她在抓着什么」,而是「她被什么抓着」,因为这是个被动句啊,你没看出来吗??「明日への不安に」、「わしづかみにされたまま」,这不是很明显的被动态吗?至于「她的什么地方被抓着」,这里当然是「她的心」了


是是是,是被動

你說「當然」說得太輕鬆了
對於我這個只過了二級的人來說
這些「當然」的經驗我還沒有積下

日語也太像文言文吧
常常把一些重要的省去要我去猜....

[ 本帖最后由 hkl8324 于 2007-8-13 18:11 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-13 18:17:18 | 显示全部楼层
自分を襲った出来事のあまりの唐突とさ、自分を待ちうける明日への不安に、ぎゅっとわしづかみにされたままだったのだ。

试译:发生在自己身上的事情实在太突然,就如突然被自己心中由那即将到来的未来而产生的不安感紧紧掐住了
我认为自分を待ちうける明日への不安に是形容唐突とさ的
那么将整个句子划分成分再组合的话,就很清楚了
"唐突とさにわしづかみにされた"
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-28 05:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表