咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 552|回复: 9

[翻译问题] 请问这句话怎么翻? 今回観測したデータは……

[复制链接]
发表于 2007-8-17 21:50:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
今回観測したデータは、国連の機関が予測した氷の流出の進行より30年ほど早い、現在の予測は、北極海で起きていることの実態を説明仕切れない
谢谢

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1

[ 本帖最后由 龙猫 于 2007-8-20 02:17 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-17 22:41:21 | 显示全部楼层
这次的观测数据表明,冰的流出的进行比联合国组织预测的还要快30年。
现在已有的预测是无法正确(+完整)的说明北冰洋正在发生的事情的问题。

大概这个感觉 太久没用中文了。。参考一下吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-17 22:58:35 | 显示全部楼层
这次观测得到的数据显示,北冰洋冰块的流出恶化状况比联合国有关机构的预测提前了约30年左右。现有的预测,不能完全说明正在北冰洋发生的事态的真实情况。

あ、つ、いーーー!さっさといってくれ、夏!暑いし、すっごい温暖化しているし、北極圏の氷山もヤバイほど溶けかけている。「未来の水世界」じゃなくて、「そのうちの水世界」に映画の名前を変えたほうがいいかも。この間聞いたニュースだが、一頭の白熊も溺れて死んじゃったなんて。えさをとるためにずーーと果てしない北極海の真ん中を泳いでいたが、休憩を取れるそれなりに大きな浮氷がひとつも見つからなかったなんて。最後はとうとう己の体力の限界に達したから、情けなく底なしの北極海の海底に沈んじまった。哀れなやつ。笑いたいけど笑えない話。いつか我々の番になるかな。ゾッとくる。白熊よ、永遠に安らぎに眠れ。お前のお掛けで、人間は地球温暖化の脅威をさらにしみじみに感じたかも。。。。ならばいいが。アーメン
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-17 23:24:44 | 显示全部楼层
谢谢两位。「説明仕切れ」应该是「説明仕切る」的可能型吧,这个词确切是什么意思呢?辞典上只能查到「仕切る」是“分离,隔离的意思”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-17 23:32:52 | 显示全部楼层
重新看了一下,估计应该是「切れる」表示达到一种极端的用法,写成「説明し切れ」就好理解了,不知道「説明仕切れ」这种写法规不规范
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-18 14:41:47 | 显示全部楼层
动词连用形+きれない,表示「不能完全的,不能充分的」
説明するーーー説明し+きれない、不是「仕切れない」
食べるーーーー食べ+きれない === 食べきれない  吃不完
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-18 15:02:15 | 显示全部楼层
我也觉得是説明し+きれない,不过这是日本网站上贴的新闻原文,所以.....没有想法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-18 15:26:47 | 显示全部楼层
输入错误吧...我也觉得是しきれない  无法确切说明
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-18 15:45:23 | 显示全部楼层
可以肯定是输入错误。应该是  説明しきれない
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-19 11:04:23 | 显示全部楼层
edrdg 日英词典 里能找到
仕切れない  [しきれない]
adj  impossible to do
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-10 04:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表