咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 397|回复: 5

[翻译问题] 人質ひとりずつ差し出すことを这句话不太理解

[复制链接]
发表于 2007-8-18 22:56:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
このごろは、臣下の心をも、お疑いになり、少しく派手な暮しをしている者には、人質ひとりずつ差し出すことを命じて居ります

请教下.红字部分的翻译.
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-18 23:19:03 | 显示全部楼层
近来已经开始怀疑所有的大臣,还下令国中但凡生活稍微富裕一点的人,都必须交出一个来当人质.

太宰治  「走れ!メロス」 

[ 本帖最后由 優香 于 2007-8-19 11:31 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-19 01:04:44 | 显示全部楼层
一个一个得叫出人质

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-8-19 06:08:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-19 09:36:07 | 显示全部楼层
差し出す 在这里是 供出 的意思

意思是因为对臣下不放心,所以只要是生活得比较富裕的(臣下).
都要求他们每家供出一个人来做抵押。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-19 16:36:55 | 显示全部楼层
谢谢大家的热情帮助.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-10 04:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表