咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 521|回复: 6

[翻译问题] 这段文章敬语翻译怎么用比较合适?

[复制链接]
发表于 2007-8-21 09:41:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
常感谢高桥先生的邮件。
具我所知,直接成为SONY 的供应商,GREEN PARTNER的认证许可是必须的条件,上次SONY来现场考察时我实际是想提出这个问题,但是考虑到以前的UV-IR/BDM通过光伸的渠道向SONY供货,原来以为这次的ND-filter量产也可以走一样的方式,所以当时我没有在会议上提出。
我们也希望能够以最快的速度和方式取得SONY的Green Partner认证,不知道我们该通过什么渠道联系什么样的人,大致程序入如何?希望得到你们的指导和帮助。谢谢!
我担心这个论证的时间太长,影响我们的量产计划。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-21 10:01:32 | 显示全部楼层
有没有可以帮忙看下敬语啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-21 10:17:17 | 显示全部楼层
有没有可以帮个忙的啦?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-21 10:29:36 | 显示全部楼层
原来懒惰是没人同情的啦?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-21 10:31:14 | 显示全部楼层
だれでも時間を無駄にしたくない
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-21 10:35:01 | 显示全部楼层
了解いたしました。有難うね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-21 10:51:29 | 显示全部楼层
常感谢高桥先生的邮件。
具我所知,直接成为SONY 的供应商,GREEN PARTNER的认证许可是必须的条件,上次SONY来现场考察时我实际是想提出这个问题,但是考虑到以前的UV-IR/BDM通过光伸的渠道向SONY供货,原来以为这次的ND-filter量产也可以走一样的方式,所以当时我没有在会议上提出。
我们也希望能够以最快的速度和方式取得SONY的Green Partner认证,不知道我们该通过什么渠道联系什么样的人,大致程序入如何?希望得到你们的指导和帮助。谢谢!
我担心这个论证的时间太长,影响我们的量产计划。

====================================================================================
高橋 殿

何時も大変お世話になっております。
××社の××です。

ご返事ありがとうございます。

わたくしが知っておるところ、Green Partnerの認定を受けずにソニー様のサプライヤにならないようです。前回ソニー様が現場へ考察なさった時、この問題を出そうとしたんですけど、もともとUV-IR/BDM製品が光伸様のアプローチを通して御社へ納入したので、今回量産化したND-filterも同様にしてもいいかと存じており、結局出さなかったんです。

小職は量産化計画に悪影響を与えないするように、一日も早くこの認定をうけたいですが、どのように連絡を取れるか、どのような手続きが必要かまったく手がかりがありません。Green Partnerにつきまして、何か教えて頂ければ助かります。

以上です、よろしくお願い申し上げます。
====================================================================================

供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-10 04:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表