咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2784|回复: 36

[翻译问题] 请大家来评论这道翻译题

[复制链接]
发表于 2007-8-22 08:36:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
有一个叫东方红的网友给我出了下列一道日译中的翻译题:

「甲は、本契約に基づき乙から開示又は提供された秘密情報、製品、ソフトウェア、関連技術その他一切の情報及びその複製物を、核兵器、化学兵器、生物兵器、ミサイル兵器等の大量破壊兵器の開発、設計、製造、保管及び使用等の目的、軍事用途の目的或いはその他の国際的な平和及び安全の維持の妨げとなる使用目的を有する者に販売、譲渡、輸出、賃貨又は使用許可したり、またそのような目的に自ら使用したり、第三者に使用させたりしないこととする。」



我翻译如下:

乙方根据本合同披露或提供的秘密信息、产品、软件、相关技术及其他一切信息以及其复制物,甲方不得向具有开发、设计、制造、保管及使用核武器、化学武器、导弹武器等大规模杀伤武器的目的、军事用途目的或其他阻碍维持国际和平及安全的使用目的者销售、转让、出口、出租或许可使用,不得自行用于这些目的,也不得使第三人用于这些目的。


东方红说,他的朋友看了这个译文后认为,“甲は、本契約に基づき”应该译成“甲方根据本合同”,而不应该错误地译成“乙方根据本合同”。
我东方红认为我的译法是对的,但他朋友说,明明是甲方,怎么会是乙方呢?甲乙关系都搞错了,这还了得!


这道翻译题我也给单位的日语学习会出了,有很多人翻译的有各种各样的问题。有不少人翻译如下,与东方红的朋友是一样的翻译:

“根据本合同,甲不能向『为了开发、设计、生产、保管及使用核武器、化学武器、生物武器、导弹等大规模破坏性武器等目的、军事用途的目的或其他妨碍维护国际平和及安全的使用目的』的人销售、转让、出口、租赁或许可其使用乙公开或提供的技术秘密、产品、软件、相关技术及其他全部信息及其复制品,也不能为了上述目的自行使用或许可第三人使用。 ”

对此我将翻译问题进行了如下解答:
这里先请问该合同中还有什么条文规定了甲方根据本合同甲方不得向具有开发、设计、制造、保管及使用核武器、化学武器、导弹武器等大规模杀伤武器的目的、军事用途目的或其他阻碍维持国际和平及安全的使用目的者销售、转让、出口、出租或许可使用的规定,应该就是本条。本条详细规定了禁止甲方这些行为,如其他条文提到相关问题时才会说甲方根据本合同怎么样怎么样。当然这是法律问题,与不研究法律的人不太好解释。

下面仅从语言的角度来分析:


这里的"本契約に基づき"主要是关联"開示又は提供された",而"開示又は提供された"是乙方做的,当然是乙方根据本合同.......所以限制甲方披露这些秘密信。当然,你要翻译成甲方的话,也不是不可以,这时一定要翻译成“甲方根据本合同接受乙方披露或提供的秘密信息、产品、软件、......。也就是说这里的"本契約に基づき"一定要关联到"開示又は提供された",披露或提供的秘密信息、产品是根据本合同进行的。

日文中,将“本契約に基づき”放在主语前是很多见的,许多翻译人员都是很清楚,不会感到疑问的。

东方红的朋友还是不同意我的看法,我就请了一些在中国工作的日本朋友进行了评论(详见http://lawjp.blog.sohu.com/58884929.html)。

请各位也来评论。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-22 09:01:02 | 显示全部楼层
本人完全赞同你的分析,东方红的朋友的理解有误,应该用日本人的思维去理解,而且从文章结构和从语言角度的分析来看你的翻译是准确的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-22 09:37:18 | 显示全部楼层
甲は本契約に基づき、乙から開示又は提供された秘密情報。。。。
句点は基つきにつけたら 意味は変えるんでしょうか
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-22 09:47:57 | 显示全部楼层
原帖由 housefang 于 2007-8-22 09:37 发表
甲は本契約に基づき、乙から開示又は提供された秘密情報。。。。
句点は基つきにつけたら 意味は変えるんでしょうか


そうすると、意味は変えるんだ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-22 09:59:47 | 显示全部楼层
赞同楼主的观点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-22 10:12:10 | 显示全部楼层
甲は、本契約に基づき乙から開示又は提供された秘密情報、製品、ソフトウェア、関連技術その他一切の情報及びその複製物を、核兵器、化学兵器、生物兵器、ミサイル兵器等の大量破壊兵器の開発、設計、製造、保管及び使用等の目的、軍事用途の目的或いはその他の国際的な平和及び安全の維持の妨げとなる使用目的を有する者に販売、譲渡、輸出、賃貨又は使用許可したり、またそのような目的に自ら使用したり、第三者に使用させたりしないこととする。」

如上,下划线部分是一个小的整体,同意楼主观点.

最大号粗体字部分为句子的实际内容部分的主谓语
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-22 10:17:23 | 显示全部楼层
用一个简单句来换
甲は 乙から提供されたものを  販売しないこととする。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-22 13:56:03 | 显示全部楼层
谢谢各位。看来大家基本都同意我意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-22 23:41:14 | 显示全部楼层
我认为东方红的朋友是对的,即应该是“甲方根据本合同”,而不是“乙方”。其实日语原文,“甲は、本契約に基づき”到这里语义有一中顿,即应该理解为“甲は、本契約に基づき。。。”顿号虽然原文没有,但语义即是如此。“本契約に基づき”这一短语关联的是甲,而不是其后面的乙如何如何。如果要想使其改关联为乙,应该修改为“基づく”、即“甲は、本契約に基づ乙から”,这时候意思才是“乙方根据本合同批露或提供的。。。”,也就是说此时才符合lz所翻译的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-8-23 04:10:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-23 08:21:13 | 显示全部楼层
持9楼意见的人是不少的,因为按一般语序是会那么理解的。

[ 本帖最后由 pgy 于 2007-8-23 08:24 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-23 10:16:14 | 显示全部楼层
甲は、本契約に基づき乙から開示又は提供された秘密情報...

很明显,这一条款是合同中的禁止条款,一般会放在合同的后半部分.
道理很简单,这种条款都是规定双方不要干什么.
比如:甲不能将(根据本合同)乙提供的东西卖给别人.这里的"本合同的内容"是指乙的义务条款

如果是(根据本合同)甲不能将乙提供的东西卖给别人.则"本合同"的内容就有点重复了,既然都有规定了,那为什么还要再说一遍呢?

所以我觉得,"本合同"所指的内容应该是对乙提供内容的限定,不是别的内容,而是和合同有关的内容.假如乙和甲关系不错,私下告诉他,"我儿子考上大学了啊",像这样的"秘密情报"是否也属于禁止传播的范围之内?

关于基づき后面的顿号,我觉得可有可无,没有的话,证明了原作者更希望读者将这一部分理解为和乙相关的内容.

关于基づく乙的更正方法,我觉得这无法实现.因为这种说法似乎不太合乎常规的讲法.

另外,如果原作者真的想表达"甲根据本合同"的意思的话,他完全应该将本契約に基づき放到句首.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-23 15:03:13 | 显示全部楼层
甲は、本契約に基づき乙から開示又は提供された秘密情報...

因为这个帖子大家讨论得很热烈,而且涉及到严肃的合同问题,所以我也不敢大意,想得比较认真,而且相信自己是对的。针对12楼sohokenさん说的,回复如下:
1,“本契約に基づき”其实指代的是“本契約のこの条項に基づき”。而为什么他只写成“本契約”,很简单,他把各项条款都和全合同本身看作一体而已。在其它条款里,明明只有那个条款里才有的规定,他也完全可以使用“本契約”这一说法。因为虽然单独看时只是一条款项,但你把视野拉大,从合同整体的视角来看,那条款项正是合同内容的一部分,履行那条款项就是在履行本合同,所以完全可以使用“本契約”来代替“本契約のこの条項に基づき”或者“この条項に基づき”。我认为,其实这已经不仅仅局限于对日语如何理解的问题了,更与自己对本国语言本身的理解能力有重大相关。就像我们都是中国人,母语是中国话一样,可初中高中上语文课做阅读分析的时候是不是动不动就要错一堆?明明文章就是用汉语写的,可就是不能完全吃透其意,在选择答案时就是会犯错。在这里,我们又有了一个阅读分析题,即“本契約”到底指代的是什么?请大家仔细想一想。

2,对于日本人来说,基づき后面的顿号,确实可有可无,因为语义很明显,绝大多数日本人不会产生歧义,因为他们一眼即可看出 基づき 与甲相关,即“甲根据本合同”,而非乙。但没有顿号绝不意味着写的人想把它与乙关联上,只是语义明显故而省略了顿号而已。如果想说“乙方根据本合同”,则必须修改为“本契約に基づ  乙から”,否则就是不对的。

3,至于“契約に基づ 乙”这一说法是否普遍,大家可以用google搜索一下,将会出来1万多个结果。

4,将本契約に基づき放到句首当然可以明确是甲方根据本合同,但像现在这样放在“甲は、。。。”的后面也完全可以表达同样意思

综上,到底是哪一方要“根据本合同”,已经很明显了,不赘言。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-23 17:08:36 | 显示全部楼层
谢谢kkakom 和sohoken 的精彩评论,很有收获。
希望大家继续评论。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-23 17:48:59 | 显示全部楼层
在网上找到一个筑波大学的保密合同样本,可以参考一下.
原文件大家可以从下面下载,现将关键部分列出:

(秘密保持)
第1条
甲は、本契約に基づき乙から提供される秘密情報が相手方の保有する価値ある財産であり秘密性を有するものであることを認識し、本契約の有効期間中及び期間満了後3年間、本契約に基づき乙から開示された秘密情報について、乙の事前の書面による承認を得た場合を除き、第三者に開示又は漏洩してはならない  ただし、次の各号のいずれかに該当するものは、この限りでない。


如果这里的 本契約に基づき 真的是修饰"甲"的话,我想是没有必要在一个句子中出现两次的吧.如果是用来修饰"乙"的话,则是可以理解的.因为乙向甲提供的秘密情报可能不仅仅是这个合同之内的,也有其它的,就像我在上面所说的一样.难道乙方向甲方提供的所有秘密情报都要被严格保密吗?那这个合同不成了万能合同了吗?

而且,很关键的一点,我们很少说,根据本合同,甲不得如何如何,因为甲如果真的如何如何了,那就不是根据本合同,恰恰是违背了本合同.常见的说法是根据本合同,乙向甲提供的某某某将受到保护.

document28.doc

32 KB, 下载次数: 4

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-9 08:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表