1.いざお別れという時には、名残惜しくて泣き出す子までいます。
前面部分的「いざお別れという時」该怎么翻译?一看到这句,我反应到的是「いざ」的一个短语「いざという時」,表示的是“紧急时刻”,在这里和这个短语有关系么?该怎么处理译文?
2.団長さんが顔をくしゃくしゃにして、二十六人の子供たちが無事に帰って来てみんな大喜びでした。
这里的「顔をくしゃくしゃにして」到底是怎样的一种表情?还能指哪些神态?在这里该怎么翻译才能和后半句衔接?总感觉怪怪的。
お願いいたします。
建议使用关键字 请楼主留意标题格式。。。
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1
[ 本帖最后由 龙猫 于 2007-8-28 15:02 编辑 ] |