咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 901|回复: 10

[翻译问题] 谁知道 コンテンツ 怎么翻译好?

[复制链接]
发表于 2007-8-30 14:24:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
日文的 コンテンツ 指的是:
物理媒体(メディア)に対する「中身」。プログラムやデータを物理媒体なしで取引するときの取引対象を指すのにも用いられる。
指动画片、电影(动画除外)、电视节目(电视剧及其他)、音乐、游戏、漫画、卡通图片等等。
中文怎么翻译好一些?
谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-30 14:26:52 | 显示全部楼层
目录....................
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-30 14:31:17 | 显示全部楼层
谢谢啊!

不好意思,我把整句话加上。结合句子翻译会好些。

コンテンツに消費する割合はどのくらいですか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-30 14:34:36 | 显示全部楼层
这里指“内容”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-30 14:46:27 | 显示全部楼层
谢谢大家啊!

翻译成中文的话就是:

内容的消费占多大比例呢?

感觉没有很好的表达了“动画片、电影(动画除外)、电视节目(电视剧及其他)、音乐、游戏、漫画、卡通图片等等”这个意思。

我想翻译成‘网络资源’ 但是也不好,因为包括非网络的手机资源也算这里面。
翻译成‘信息’也感觉没能很好的表达,‘媒体’也不是很好。
一直找不到很好的词语。

日语里コンテンツ的定义很明确,但是中文貌似没有这么个词能表达的很清楚。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-30 14:59:52 | 显示全部楼层
娱乐信息,    可以吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-30 15:05:00 | 显示全部楼层
谢谢了!

想问一下,如果只是 コンテンツ 这个词。

比较偏向于 ‘媒体’ ‘信息’  或者 ‘资源’  这三个中的哪个?

谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-30 15:05:07 | 显示全部楼层
给大家介绍个练习听力的网站
http://www.wojiu.com/#
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-30 15:14:58 | 显示全部楼层
汗,还有广告......
我帮你顶,哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-30 15:22:11 | 显示全部楼层
原帖由 zn0610 于 2007-8-30 15:05 发表
谢谢了!

想问一下,如果只是 コンテンツ 这个词。

比较偏向于 ‘媒体’ ‘信息’  或者 ‘资源’  这三个中的哪个?

谢谢。

我觉得コンテンツ 在这里说的是文中指的那个意思。如果文中指的是“媒体”,那コンテンツ 就译为媒体,如果文中指的是“资源”,那就译为资源,以此类推。


ご参考までに
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-30 15:28:34 | 显示全部楼层
手机或者网络上的动画片、电影(动画除外)、电视节目(电视剧及其他)、音乐、游戏、漫画、卡通图片等等。

这个算是 媒体? 资源? 信息?

我连中文都不知道哪个准了。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-9 08:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表