咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 746|回复: 5

[词汇问题] 日本食品名称翻译

[复制链接]
发表于 2007-8-31 09:57:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近在做一个饮食方面的翻译,有两个菜名不晓得是什么,“親子重”和“カツカレー”,请问这两个词是什么意思啊?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-31 10:02:20 | 显示全部楼层
[重]在日语中是双层,双份的意思,所以[親子重]应该是双层亲子盖浇饭的意思吧
[カツカレー]指的是咖喱猪排饭的意思~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-31 10:39:33 | 显示全部楼层
鰻重 是鳗鱼盒饭的意思。由此,我想是不是亲子饭的盒饭啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-31 10:42:58 | 显示全部楼层
親子ドン(親=鶏、子=たまご、ドン=どんぶり)  中文翻译成 蛋包鸡肉盖浇饭
カツカレー(カツ=豚カツ) 中文:咖喱炸猪排
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-31 11:42:30 | 显示全部楼层
不支持楼上的观点!
如果是蛋包鸡肉盖饭的话---也就是鸡肉鸡蛋盖饭应该是"親子丼"
"丼"是"どんぶり"(一种又深又厚的陶瓷大碗).在"どんぶり"里放入米饭,然后在上面在放上肉或鸡蛋等,这样的菜肴叫做"丼物",一般根据材料或做法的不同称做"~~丼"."親子丼"是在米饭上面放上鸡肉和鸡蛋的一种盒饭.因为既有"親(父母亲)"即鸡肉,又有"子(孩子)"即鸡蛋,所以取名字叫"親子丼"
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-31 13:22:50 | 显示全部楼层
我知道親子丼是怎么做的,那麻烦楼上的用中文简洁翻译一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-9 09:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表