なんか難しそう。ビジネス日本語ですから、一応手伝ったるわ
我司再次对伟龙食品的虽被冤枉,但客观上给贵司带来的被动,深表歉意!
「偉龍食品」様に誤解と迷惑をかけまして、今一度お詫び申し上げます。
(伟龙食品的虽被冤枉って何??)
在此,我司想说的是:我司非常珍惜与贵司的合作机会,
弊社は御社と連携させていただくチャンスを非常に重視しております。
恳请深田先生等领导看在我司为贵司兢兢业业服务三年多,与贵司共同成长的事实上,给我司一个重新合作的机会。
この三年間、弊社は貴社との連携事業に力いっぱい尽くし、貴社と共に成長してきたことを考慮していただき、
今後とも連携事業をご一緒に続けさせていただきますよう、何卒よろしくお願い申し上げます。
真TM难翻译。肯定有好多地方不正确。这种重要场合的发言措辞最讲究,是口译里面的重点也是难点。。。 |