咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1226|回复: 14

[翻译问题] 求翻译 きっとちゃんと子供を爱せる母亲

[复制链接]
发表于 2007-9-5 18:26:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
今度はきっとちゃんと子供を爱せる母亲に生まれてきてあげるから

A翻译 下次一定会让你出生在一个疼爱孩子的母亲家里

B翻译 (因为)我下次一定会转生成为一个疼爱孩子的母亲
B认为是 这位母亲自认为对孩子关心不够而说的。

请问这2个翻译哪个大致是对的?或者有第三种翻译?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-5 18:33:03 | 显示全部楼层
A是对的吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-5 18:56:38 | 显示全部楼层
下次一定会让你出生在一个好好疼爱孩子的母亲家里
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-5 19:08:59 | 显示全部楼层
但是我越来越感觉B翻译的是正确的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-5 19:47:01 | 显示全部楼层
正解是B,是说说话人自己下辈子要转世成为疼爱孩子的母亲。  
下辈子。。。又是一张空头支票。かも。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-6 00:57:56 | 显示全部楼层
今度はきっとちゃんと子供を爱せる母亲に生まれてきてあげるから

(若有来世)我一定会做一个好好疼爱孩子的母亲,(请相信我)。

(似乎是这个意思吧?仅供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-6 09:15:55 | 显示全部楼层
Bだと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-6 09:53:48 | 显示全部楼层
我也认为B是正确的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-6 10:49:05 | 显示全部楼层
让字需要一个使役态,原句中没有.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-6 12:01:37 | 显示全部楼层
正解はBだと思う
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-6 12:10:48 | 显示全部楼层
为啥感觉像是第三者对这位母亲的承诺啊あげるから
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-6 22:31:39 | 显示全部楼层
请问这句话有前景吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-7 12:32:35 | 显示全部楼层
没有前后文,别人给的时候就是这样单个句子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-7 12:39:37 | 显示全部楼层
一緒に死のうか。・・・今度はきっと、ちゃんと子供を愛せる母親に、生まれてきてあげるから―――。

いやー、心の底から嬉しかった、荒川静香の金メダル。
真っ先にネットでニュース検索をして詳細を確かめようとしていたら変な記事が。

原句,前面红字懂了,后面就不用说了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-8 21:03:57 | 显示全部楼层
看懂了,那应该肯定是B的意思了吧。不过看到后面那段又有点看不懂了。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-7 05:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表