咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 462|回复: 6

[翻译问题] 求翻译:被害者に未納の催促がいかないよう細工する

[复制链接]
发表于 2007-9-7 17:20:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
不良職員の懐に「消えた年金」である。中には数千万円かすめた者もいる。架空の人物の記録を何十年分も作る。被害者に未納の催促がいかないよう細工する。お役所仕事らしからぬ熱意にあきれた。しかも、これがすべてとは限らない。


请问“被害者に未納の催促がいかないよう細工する”这句怎么翻阿,“よう”在这里起什么作用啊?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-7 17:30:37 | 显示全部楼层
做手脚以避免催款单发送到受害者手中

+ように(様に) 表示意愿

[ 本帖最后由 youlong 于 2007-9-7 17:32 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-7 18:14:27 | 显示全部楼层
谢谢youlong兄,但还有个问题
“ように”有表示目的和希望这2种用法,在这句句子中好像都能解释:“希望不要....”“为了不要....”我不知道该怎么辨别,能解释下么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-7 22:36:12 | 显示全部楼层
我觉得没有必要区分,因为都是表示了一种意愿。希望也罢,为了也罢,一样的意思吧?
ように的前面用否定式的那就是为了不要,或者希望不要。

从字面上来讲,为了~ 的时候其句子本身的动词部分较多的为过去或完成式
(这个例句就是如此)。而 希望~ 则多为进行式,或者是未来型的

解释得有些牵强附会,请仅作参考为盼。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-8 00:28:21 | 显示全部楼层
不好意思,又有个问题了:这个句子的动词是“过去或完成式”?
在我理解中表示过去和完成应该是动词た形吧,但这句句子“被害者に未納の催促がいかないよう細工する”没有吧......不明白了.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-8 10:58:16 | 显示全部楼层
这里为了强调,作者特意使用了中性的する。不过从下一句中的作者感想中,可以明白这是值得过去发生的事情。因为事情只有在发生了,才能对其发表感想结果。也就是说,在作者的思维里,細工する这种行为,使其所以然的土壤依然如故。
(以上是我的理解)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-8 21:56:32 | 显示全部楼层
恩,明白了,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-7 06:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表